Li Jingduan participó en la traducción

En el mundo editorial actual, Yilin Publishing House se ha convertido en una editorial de traducción profesional muy influyente. Las obras maestras literarias extranjeras de Yilin se han convertido en libros de marca populares en el mercado editorial actual. Yilin ha ocupado el primer lugar en la industria editorial nacional durante muchos años en la introducción de los derechos de autor de obras literarias extranjeras contemporáneas. Más de 30 libros han ganado Premios Nacionales del Libro. Durante la época de Li Jingduan como editor, el beneficio neto de toda la sociedad aumentó 250 veces... El éxito de hoy registra el éxito de Li Jingduan. Perseverancia y tenacidad, así como las dificultades y penurias en el proceso emprendedor.

Del 65438 al 0978, se ordenó a Li Jingduan que organizara una revista de traducción literaria extranjera. Las dificultades que enfrentó eran inimaginables. En primer lugar, no era de una clase de literatura extranjera. En aquella época afirmó que, en el mejor de los casos, era un amante de la literatura extranjera y un aficionado a la publicación de revistas. En segundo lugar, a excepción de algunos profesores de inglés de secundaria, no tenía ningún conocido en la industria de la traducción. Lo que es aún más difícil es que la información era bastante limitada en ese momento y era difícil encontrar versiones e información en idiomas extranjeros.

Sin embargo, Li Jingduan se dio cuenta de que desarrollar intercambios culturales entre China y países extranjeros era una necesidad urgente para abrirse al mundo exterior. Siempre ha estado dedicado a su carrera y seguirá adelante con valentía sin importar lo difícil que sea. Entonces, con el apoyo de la Administración de Prensa y Publicaciones de Jiangsu, decidió lanzar "Yilin", una revista de literatura extranjera a gran escala con el propósito de abrir una ventana y comprender el mundo, enfocándose en presentar la literatura popular extranjera contemporánea y saludable.

Con este fin, Li Jingduan tomó la iniciativa de consultar a un grupo de expertos como Fan Cunzhong y Chen Jia de la Universidad de Nanda, y le escribió a Ge Baoquan pidiéndole que apoyara la traducción de publicaciones en su ciudad natal. . Después de muchos esfuerzos, finalmente invitó a más de 20 académicos de primera clase en el campo de la traducción nacional, incluidos Qian Zhongshu, Jiang Yang, Bian, Ge Baoquan, Feng, etc., a formar parte del consejo editorial de Yilin. Al mismo tiempo, recopiló extensamente libros y periódicos extranjeros de unidades relacionadas con el extranjero como material, e incluso libros y periódicos abandonados por huéspedes extranjeros en hoteles. Después de mucho trabajo, la revista "Yilin" finalmente tomó forma. Debido a su claro propósito y personalidad distintiva, Li Jingduan, que empezó desde cero, dio el primer paso en la industria de la traducción y la edición.

En el proceso de publicación de la revista, Li Jingduan concedió gran importancia a la red y al cultivo de talentos desde el principio. Por un lado, aprovecha los conocimientos de editores expertos y les permite comprobar sus ideas. Por otro lado, era ecléctico y utilizaba activamente a traductores jóvenes. En ese momento, había un gran número de profesionales jóvenes y de mediana edad en los círculos de lenguas extranjeras de China. No tenían títulos profesionales elevados, pero tenían talento. Li Jingduan no solo solicitó audazmente manuscritos, sino que también creó con entusiasmo las condiciones para que mejoraran los negocios. Por ejemplo, les compró los diccionarios necesarios, les recomendó aprender de eruditos famosos, les recomendó participar en conferencias académicas nacionales e incluso les ayudó con los gastos de viaje. Como resultado, el equipo de traductores se expandió rápidamente, no sólo superando las restricciones geográficas de las revistas locales, sino también formando muchos traductores. Por ejemplo, el actual vicepresidente de la Asociación de Traductores de China, Zhang Boran, el vicepresidente de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Tan Jinghua, y los famosos traductores Huang Yuanshen y Xu Jun fueron los primeros en recibir el apoyo de Yilin y entrar en la industria de la traducción.

Con el fin de descubrir y cultivar talentos, Li Jingduan inició la cooperación con el Departamento de Lenguas Extranjeras y celebró el primer Premio Nacional de Traducción al Inglés, con más de 4.000 participantes, lo que tuvo un gran impacto. Luego, en colaboración con pequeñas ciudades japonesas, organizó el Premio Japonés Shimazaki Fujimura de Traducción y Lectura Literaria. El alcalde de una pequeña ciudad japonesa encabezó personalmente una delegación a Nanjing para otorgar premios, lo que no sólo promovió los intercambios culturales chino-japoneses, sino que también atrajo a un grupo de talentos de la traducción japonesa de alto nivel. Posteriormente, se estableció el Premio de Traducción Literaria Ge Baoquan, se llevaron a cabo varias reuniones de redacción para traductores jóvenes y de mediana edad, se llevaron a cabo seminarios sobre técnicas de escritura de novelas europeas y estadounidenses y literatura popular extranjera y se lanzó la Asociación Nacional de Investigación de Publicaciones de Literatura Extranjera. A través de esta serie de actividades, la reputación de Yilin ha aumentado y la calidad y popularidad de sus publicaciones también han mejorado enormemente.

Después de que China se uniera a la Convención Universal sobre Derechos de Autor, Yilin aprovechó la oportunidad para comprar una gran cantidad de derechos de autor en el extranjero y simultáneamente presentó varias obras literarias extranjeras, especialmente obras nuevas de recién llegados que reflejaban la realidad de la época. Como resultado, su circulación siempre ha ocupado el primer lugar entre publicaciones similares en China y ha ganado el primer premio para revistas destacadas del este de China, el Premio de Nominación al Premio de Revista Nacional y el Premio de Revista Nacional. Los logros de Yilin son naturalmente el resultado de los esfuerzos de todos los traductores de Yilin, pero la filosofía correcta de Li Jingduan en la gestión de la revista y la innovación continua en el proceso de gestión de la revista sin duda jugaron un papel importante.