Traducción al chino clásico de Li Bai

Li Bai creó la literatura romántica antigua, el canto máximo y las Siete Maravillas, alcanzando una altura más allá del alcance de las generaciones futuras. La siguiente es mi colección de ensayos chinos clásicos de Li Bai, ¡bienvenido a consultarlos!

Capítulo 357/Viento de Otoño

El viento de otoño es claro y la luna de otoño es brillante.

Cuando las hojas caídas se juntan y se dispersan, el hábitat de la La grajilla occidental está llena de sorpresas.

Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.

Sólo cuando entras por la puerta del mal de amor podrás conocer el dolor del mal de amor.

El amor eterno y los recuerdos eternos, los mal de amores a corto plazo también son infinitos.

Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.

Traducción

El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante.

Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntan y dispersan, la grajilla occidental se ha instalado y la luna brillante la despierta.

Todos los amigos están deseando verse, pero no saben cuándo, a esta hora, en una noche como ésta, es difícil no extrañarse.

Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor.

El mal de amor eterno, los recuerdos eternos, el mal de amor efímero es interminable.

Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, habría sido mejor no conocernos en primer lugar.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante flotando en el cielo y las grajillas occidentales posadas en los árboles de hoja caduca. Quizás en este momento al poeta le falta un viejo amante. Esta situación entristece e impotente al poeta. Este es un típico trabajo triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La maravillosa imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema sea triste y conmovedor.

Este poema, aunque no sea una obra creativa de 357 palabras, es el establecimiento final por parte de Li Bai del formato "335577" como un género único, e incluso un estilo de poesía de moda. Esto no se debe sólo a que ha aprendido y resumido la experiencia de muchas personas en el uso del patrón de oraciones tres-cinco-siete, sino también a su experiencia práctica en el uso flexible de este formato en su propia creación de letras, por lo que su tres-cinco -El patrón de siete frases puede expresar "El sonido lúgubre acelera el ritmo y la tristeza es como una compleja cadena de cuerdas" (Volumen 8 de "Tang and Song Poetry").

El suspiro en las escaleras de jade

Sus escaleras de color blanco jade estaban frías por el rocío,

Las suelas de sus zapatos de seda estaban mojadas y ella se demoró allí. Hasta la vista.

Detrás de su ventana cerrada, ¿por qué sigue esperando,

mirando el brillo de la luna otoñal a través del cristal? .

Traducción

Los escalones de jade dieron origen al rocío, y el rocío permaneció en la noche y empapó los calcetines. No tuve más remedio que bajar las cortinas de cristal y mirar la delicada luna otoñal a través de las cortinas.

Haga un comentario de agradecimiento

Vea "Poemas Yuefu de la tribu Jade" de Guo Maoqian. Pertenece a la melodía de Xianghe Song Chu, y otras canciones como "Jie Yufen" y "Chang Xin Fen" están dedicadas a los "fanáticos del gong" desde la perspectiva de la música antigua.

Aunque el título de "Jade Jiefen" de Li Bai está marcado con la palabra "fen", el poema solo está pintado en la parte posterior y la palabra "fen" no se puede ver en absoluto. Independizarse paso a paso en silencio, dejar que el frío rocío empape las medias, depende de la oscuridad, de la larga estancia y del profundo rencor; "Luo Socks", dependiendo de los modales y el estado de una persona, algunas personas son espirituales. La noche es fría y pesada, mis calcetines están fríos, no hablo con nadie y me molestan los demás cuando los veo. La palabra "realismo" es práctica en la concepción artística de Cao Zijian de "dar un pequeño paso y quitarse el polvo de los calcetines".

Siento un profundo resentimiento. A altas horas de la noche, no puedo evitar sentirme solo desde fuera de la cortina hasta dentro, y detrás de la cortina, no puedo evitar que la luna se sienta sola. Así como la luna se compadece de la gente, así como la gente se compadece de la luna, si la gente no acompaña a la luna, ¿qué más pueden hacer? La luna está en silencio y la gente se queda sin palabras. Sin embargo, los lectores saben que las personas tienen infinitas palabras y que la luna también puede descifrar estas infinitas palabras, pero simplemente miran la luna a ciegas cuando escriben. Este resentimiento es más profundo que el resentimiento.

La palabra "falta de verano" se expresa vívidamente con palabras funcionales, que es la más profunda entre los poetas. Este punto de inflexión pareció romperse; parecía que quería alejarme y alejar la tristeza, pero de hecho, después de este giro, hablé menos y sentí más, y caí directamente en la oscuridad. Sin embargo, parece no tener intención de quedarse detrás de escena, pero hay infinitos agravios en su interior.

Ben entró en la habitación en medio de la noche con profundo resentimiento e impotencia. Después de entrar a la casa, tenía miedo de que la luna brillante entrara por la ventana, así que cerré las cortinas. Ahora que las cortinas están cerradas, es aún más difícil soportar esta miserable noche de insomnio. Lo que es aún más impotente es que es aún más difícil ver la luna a través de las cortinas. En ese momento, estaba preocupado, al igual que "Mirando y buscando, desierto, miserable y miserable" de Li Qingzhao. Estos sentimientos se expresan con la palabra "desesperado". La palabra "que" aparece en la siguiente oración y significa "¿por qué sigue esperando detrás de la ventana cerrada?" y "pero mirando la luna de otoño". Entre estas dos acciones, hay muchas idas y vueltas de tristeza. Las llamadas palabras no son palabras llenas y vacías que transmiten el espíritu. En la antigua China existía un método de "transmisión de sonido a través de valles vacíos", y parece ser este. La palabra "exquisito" parece un trazo descuidado, pero en realidad es muy hábil. La luna es exquisita y los agravios de la gente están alineados. La pluma se escribe por detrás y la victoria se borra por delante.

No hay apariencia física ni estado mental de los personajes del poema, y ​​el autor parece indiferente. Sólo utiliza las acciones de los personajes para ver el significado, guiando a los lectores a las partes más sutiles del poema, para poder dejar espacio a la imaginación del lector y hacer que el poema sea infinitamente trascendental y profundo. De esta manera, podemos ver el verdadero significado del “nada, todo es romance” del poeta. Para ser lírico, es constante y fácil describir los asuntos humanos con una pluma; escribir sobre una persona con una pluma lírica es raro y difícil.

Chéjov tiene una teoría de "reserva" y a menudo escucho la llamada "distancia". Las dos son bastante similares y deberían combinarse. En otras palabras, el autor debe mantener una cierta distancia del objeto de escritura y mantener un cierto grado de "reserva" y tranquilidad. De esta manera, no hay peligro de quedar ronco, sino que hay profunda belleza, emoción y secretos inconfesables que son difíciles de escribir, haciendo que los lectores sientan que el poema flota en el cielo pero no se puede captar entre líneas. El poema "Familia Jade" es una obra maestra por su ingenio y encanto. (Sol) Según

Sobre el autor

Li Bai (701 ~ 762), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Taibai, su apodo era Qinglian Jushi y era originario de Jicheng, Longxi (cerca de la actual Tianshui, Gansu). Pase menos tiempo en Shu para aprender taoísmo. La escort de 25 años es de Sichuan y vive en el condado de Lu. Viajó a Chang'an, consiguió un puesto oficial, pero regresó al Este sin un centavo. Al comienzo de Tianbao, Zhao Chun fue a Beijing para rendir homenaje a Hanlin. Poco después, fue exiliado a Beijing y viajó por todas partes. La rebelión de Anshi entró en el ejército de Wang Yong y Li Lin; Wang Yong fue asesinado por Suzong y, debido a su participación, fue encarcelado y exiliado. Más tarde, cuando fue indultado y regresó al este, murió y Li lo ordenó. Bai Juyi, otro poeta de la dinastía Tang, escribió un poema: "Sin embargo, los poetas tienen el karma más malo, por eso se convirtieron en Mo Ruojun". Este es un retrato de su experiencia de vida solitaria y miserable. Sin embargo, reflejó los hechos, describió montañas y ríos, expresó sus ambiciones y cantó en sus poemas románticos las imágenes y sentimientos que cambiaron a este gran poeta fallecido.