El texto original del antiguo poema de Du Fu "Spring Look" tiene una versión pinyin. El poema Tang "Spring Look" es un poema de cinco caracteres de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Las primeras cuatro líneas de este poema describen la escena miserable y ruinosa de Chang'an en primavera, llena de emociones sobre su ascenso y caída, las últimas cuatro líneas describen los sentimientos del poeta acerca de extrañar a sus familiares y preocuparse por los asuntos estatales, llenos de tristeza; y tristeza. Este poema tiene un ritmo estricto, un diálogo exquisito y una voz trágica, que expresa el patriotismo del poeta. Información ampliada
1. El texto original del antiguo poema de Du Fu "Chun Wang" en versión pinyin
chūn wàng
Chun. Wang
t&
Sin fin hasta donde alcanza la vista, lo que significa que de un vistazo no se puede ver ninguna línea de cabello. De "Butterfly Loves Flowers" de Qin Guan de la dinastía Song: "Vivo debajo de la ciudad de Xunyang en el parque de botes, y los cuervos están oscuros y oscuros, y los árboles al lado de las nubes están punteados. De ahora en adelante, los nueve ríos están separados y el humo es espeso hasta donde alcanza la vista."
Infinito hasta donde alcanza la vista, significa que de un vistazo, no se puede ver ninguna línea de cabello. De "Butterfly Loves Flowers" de Qin Guan de la dinastía Song: "Vivo debajo de la ciudad de Xunyang en el parque de botes, y los cuervos están oscuros y oscuros, y los árboles al lado de las nubes están punteados. De ahora en adelante, los nueve ríos están separados y el humo es espeso hasta donde alcanza la vista."
agute;ng·dù fǔ
Tang·Du Fu
guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
Derramo lágrimas cuando agradezco las flores, odio a los demás y asusto a los pájaros.
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bú shèng zān.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
2. El significado y la traducción del antiguo poema de Du Fu "Chun Wang"
Traducción
Chang'an cayó, el país se rompió, solo las montañas y los ríos quedaron; llegó la primavera, la escasamente poblada ciudad de Chang'an La vegetación es exuberante.
Cuando me siento sentimental con respecto a los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar y el canto de los pájaros sobresalta mi corazón, lo que sólo aumenta la tristeza y el odio por la separación.
La guerra continua ha durado más de medio año. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taels de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé. El pelo blanco se hacía cada vez más corto, y era casi imposible insertar una horquilla.
Notas
Guo: La capital del país, hace referencia a Chang'an (la actual Xi'an, Shaanxi). Romper: caer. Las montañas y los ríos siguen ahí: Las montañas y los ríos del pasado todavía existen.
Ciudad: Ciudad de Chang'an. Vegetación profunda: se refiere a zonas escasamente pobladas.
Sentirse triste por la situación actual del país. Salpicar lágrimas: derramar lágrimas.
Despedida odiosa: despedida arrepentida.
Beacon fire: los fuegos artificiales utilizados para advertir a la frontera en la antigüedad, aquí se refiere a las guerras de la Rebelión de Anshi. Marzo: enero, febrero, marzo.
Dui: valor, bastante.
Cabeza blanca: Se refiere al cabello blanco. Rascar: Rascar suavemente con los dedos.
Hun: Simplemente. Deseo: querer, querer, querer. Ganar: aguantar, aguantar. Horquilla: Una especie de joyería con forma de horquilla. En la antigüedad, los hombres tenían el pelo largo. Cuando llegaban a la edad adulta, se ataban el cabello en la parte superior de la cabeza y lo sujetaban con horquillas en forma horizontal para evitar que se deshiciera.
Diferentes significados en la época antigua y moderna.
El significado antiguo del país atravesando montañas y ríos: la capital del país. El significado moderno: el país.
>El significado antiguo de la horquilla hecha de deseo lujurioso: el significado moderno simple: turbio;
Este poema está lleno de escenas, emociones profundas, implícitas y concisas, y es conciso y completo, y encarna plenamente el estilo artístico "deprimido y frustrado". Además, la estructura de este poema es compacta y gira en torno a la palabra "wang". Las primeras cuatro frases expresan emociones a través de escenas y combinan escenas. El poeta pasa de escalar alto y mirar a lo lejos a enfocar la perspectiva, de lejos a cerca, y sus emociones de débiles a fuertes. Es en esta conversión cruzada de emociones y paisajes donde se transmiten implícitamente los suspiros, las preocupaciones y la indignación del poeta. .
Desde el capítulo inicial que describe el paisaje desolado de la capital, hasta las lágrimas al ver las flores primaverales y el resentimiento por el canto de los pájaros, luego la guerra duró mucho tiempo, de modo que no hubo noticias de casa, y finalmente él; Escribió sobre su propia tristeza y envejecimiento, todos los cuales están entrelazados. Avanzar paso a paso crea un reino que puede despertar el entusiasmo y el pensamiento profundo de las personas. Expresa los sentimientos típicos generados en el contexto típico de la época, refleja los buenos deseos de las personas de la misma época de amar el país y esperar la paz, y expresa la voz interior unánime de todos. También muestra las nobles emociones del poeta de preocuparse por el país y la gente, y sentirse triste por los tiempos.
En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, los rebeldes Anshi capturaron a Chang'an, Suzong ascendió al trono en Lingwu y cambió la dinastía Yuan a De. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de Alemania).
El poeta presenció la caída de las flautas de Chang'an tras la caída, experimentó la adversidad y sintió nostalgia, y no pudo evitar suspirar de emoción. El primer y segundo verso del poema describen la devastación de Spring City, llenos de suspiros. El tercer y cuarto verso describen la situación de los familiares desaparecidos, llenos de sentimientos de separación.
Todo el poema es tranquilo y sutil, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y sus sentimientos por su familia. Eruditos modernos como Xu Yingpei y Zhou Rongquan comentaron sobre este poema: "El significado es completo pero directo, las escenas son completas pero no disociadas, las emociones son fuertes pero no superficiales, el contenido es rico pero no complicado, el ritmo es riguroso. pero no rígido". Este comentario es bastante interesante. Por conveniencia. "Una carta enviada desde casa vale diez mil dólares" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
Antecedentes creativos
En julio del decimocuarto año de Tianbao (755), el príncipe Li Heng estaba ubicado en Lingwu (ahora Ningxia), conocido como Suzong en el mundo, y cambió a Dinastía Yuan. Después de escuchar la noticia, Du Fu desertó solo a la corte de Suzong. Desafortunadamente, los rebeldes lo capturaron en el camino. No fue encarcelado debido a su humilde posición oficial. En la primavera del segundo año de Zhide, Du Fu, que estaba en el área ocupada, fue testigo de la escena desolada y desolada de la ciudad de Chang'an. Tenía sentimientos encontrados y escribió esta obra maestra que se ha transmitido a través de los siglos.
Du Fu
Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei, se hace llamar Shaoling Yelao, es conocido como “Du Gongbu”, “Du Shaoling”, etc. , nacionalidad Han, Fugong, Henan Du Fu, nativo del condado de Gongyi (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue respetado como el "sabio de la poesía" por el mundo. sus poemas fueron llamados "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.