Autor: Du Fu
Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente guarnecidas; el puente de los suburbios del sur cruza el majestuoso río Jinjiang.
El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿vale?
Pero bajo la luz de finales de otoño, entregará su cuerpo a Géminis; hasta el momento, no se ha devuelto ni una gota de mérito al sabio Huang Sheng.
Viajo solo a caballo, a menudo con una visión amplia, y es inimaginable que la economía mundial esté en recesión.
Notas:
1. Xishan: Situado en el oeste de Chengdu, el pico principal está cubierto de nieve durante todo el año.
2. Tres ciudades: se refiere a Songpan (ahora condado de Songpan, provincia de Sichuan), Uyghur (la ciudad vieja está en el oeste del condado de Li, provincia de Sichuan) y Bao (la ciudad vieja está en el al noroeste de Xinbaoguan, condado de Li).
3. Defensa: Defensa. Las tres ciudades son pueblos importantes en la frontera de Sichuan. Tubo invadió de vez en cuando, por lo que se apostaron tropas para protegerlas.
4. Nanpu: la zona ribereña de los suburbios del sur.
5. Qingjiang: se refiere a Jinjiang.
Puente Wanli: en el sur de Chengdu. ¿Shu Hanfei? Antes de partir hacia Wu, le dijo a Zhuge Liang: Con este puente comienza un viaje de miles de kilómetros. Escribe estas dos oraciones.
7. En su lecho de muerte: Du Fu tenía cincuenta años en ese momento.
8. Para muchas enfermedades: dejarlo en manos del cuerpo enfermo.
Traducción:
Las montañas occidentales están cubiertas de nieve durante todo el año.
Las tres ciudades están fuertemente vigiladas;
El puente Wanli, en los suburbios del sur,
cruza el vasto río Jinjiang.
Años de guerra en el mar,
Varios hermanos no pueden oír;
El fin de la tierra,
¿Es triste para un ¿persona?
Pero en el crepúsculo,
Al cuerpo enfermo;
Ningún mérito hasta el momento.
Paga al sabio Santo Emperador.
Salgo a montar a caballo solo para una salida,
siempre con muchas ganas,
cada día la cosa va peor,
inimaginable.
Apreciación:
Aunque este poema escribe sobre el estado de ánimo y el anhelo de una salida, las líneas están llenas de sentimientos de preocupación por el país y la gente. El primer pareado de este poema trata sobre el paisaje visto desde lugares altos y bajos. Zhuanxu es lírico y piensa en los vagabundeos de sus hermanos y en su solitario vagabundeo. El collar sigue expresando su sentimiento de que está demasiado enfermo para servir a su país. Al final del pareado, el efecto es el más importante, señalando el tema, y los dos versos del medio resumen la depresión del personal. Todo el poema está lleno de emociones sinceras y un lenguaje sencillo.
Nobuharu Nobuhiko
Wang Weixin Wang
Después de la lluvia, el nuevo cielo despejado se muestra particularmente abierto y abierto, con un amplio campo de visión sin niebla ni polvo.
La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca de la terminal del ferry, y los árboles al lado del pueblo conectan el arroyo y el estuario.
El agua del río, de color blanco plateado, brilla especialmente en los campos, y detrás de las crestas se alzan verdes montañas.
Es la temporada agrícola más ocupada, no hay nadie inactivo y los agricultores están ocupados yendo al campo.
Traducción y anotación
El desierto soleado después de la lluvia está particularmente vacío y vacío, sin niebla ni polvo visibles en la distancia.
La puerta de entrada de las afueras de la ciudad está al lado de la terminal del ferry, y los árboles verdes al lado del pueblo están conectados con la desembocadura del arroyo.
El agua del río, de color blanco plateado, brillaba, haciendo que el exterior del campo fuera particularmente brillante, y de repente aparecieron picos verdes detrás de la cresta.
Es la temporada agrícola más ocupada y no hay gente tranquila. Todos los agricultores están ocupados en los campos.
1. Extremadamente: agotar la vista.
2. Escala atmosférica: atmósfera, niebla, nubes; sucia, sucia, sucia
3. Guomen: Puerta exterior de la ciudad, también llamada puerta de la ciudad.
4. Nanmu: "El Libro de los Cantares" se aplica al nanmu actual, o se refiere a arar y sembrar en los campos del sur. Más tarde, nanmu se convirtió en sinónimo de tierra de cultivo.
Haz un comentario agradecido
Este es un poema pastoral que describe el campo a principios del verano. Cuando el tiempo se aclara después de la lluvia, el poeta mira el paisaje que vio Yuan Ye. Después de la lluvia, el nuevo cielo despejado se muestra especialmente abierto y despejado, con un amplio campo de visión sin ningún rastro de niebla o polvo.
Las dos primeras frases del poema resumen los sentimientos de Xinqing Wangye: después de ser bañado por la lluvia, no hay polvo en el aire, que es especialmente claro y fresco a primera vista, y el desierto es particularmente abierto y espacioso; El poeta captó las características del entorno de inmediato y simplemente usó las palabras de Yuan Ye "abierto, sin atmósfera ni suciedad" para mostrar verdaderamente esta situación y al mismo tiempo presentar al lector esta situación específica.
La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca de la terminal del ferry, y los árboles al lado del pueblo conectan el arroyo y el estuario. El agua del río, de color blanco plateado, brilla especialmente en los campos, y detrás de las crestas se alzan verdes montañas. Estas cuatro frases describen el hermoso paisaje que te rodea desde la distancia, puedes ver la puerta de entrada cerca del cruce del río, puedes ver los árboles verdes en el borde del pueblo junto a la desembocadura del arroyo; Afuera del campo, el agua del río de color blanco plateado brillaba, porque se hinchaba después de la lluvia y brillaba más en los días soleados, haciéndolo más brillante de lo habitual. Detrás de la cresta, aparecieron de repente muchos picos verdes, y los picos se superpusieron, haciéndolo más grande; en capas de lo habitual. Este conjunto de fotografías de paisajes captura de cerca el carácter del nuevo paisaje soleado después de la lluvia. De un vistazo, de lejos a cerca, de cerca a lejos, las capas son claras, los colores son brillantes y la concepción artística es hermosa, formando una imagen natural y maravillosa.
"Nueva Ambición Clara" es una obra de Wang Wei, un gran poeta de la dinastía Tang. Todo el poema describe el comienzo del verano, cuando deja de llover y brilla el sol, el poeta contempla el paisaje pastoral que se ve en el desierto, y los agricultores aprovechan la oportunidad favorable cuando deja de llover y brilla el sol, y se apresuran a cultivar. La nueva escena del sol se integra con el trabajo de los agricultores, formando un cuadro con hermosos paisajes y lleno de vida. Expresa el amor del poeta por la naturaleza y el apego al campo. Comida fría y esperanzas poco realistas
Comida fría "Wild Hope Drink" de Bai Juyi
El canto del cuervo hace que los árboles se desmayen y la comida fría llora durante el Festival Qingming.
El viento sopla papel moneda en el desierto y la hierba primaveral es verde en las tumbas antiguas.
Las flores de peral reflejan los álamos, llenos de lugares de partida.
No escuches los gritos de la primavera ni el sonido de la lluvia.
Haz un comentario agradecido
"Cold Food Ambition" fue escrito por Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe la escena de barrer una tumba. Una costumbre especialmente promovida durante el Festival de Comida Fría y Qingming es el barrido de tumbas. La comida fría y el barrido de tumbas eran muy populares en la dinastía Tang. El poema de Bai Juyi "Cold Food Ambition" describe la escena de las tumbas arrasadas. Los cuervos de los cuervos hacen que los árboles se desmayen y la comida fría de Qingming llora. El viento sopla papel moneda en el desierto y la hierba primaveral es verde en las tumbas antiguas. Las flores de peral reflejan los álamos, llenos de lugares de partida. Si no escuchas los gritos de la primavera, el susurro de la lluvia hará que la gente regrese a casa. En este poema, no solo podemos ver la escena desolada y solemne de la limpieza de tumbas, sino también que la comida fría y Qingming son lo mismo en la costumbre de limpieza de tumbas de la dinastía Tang. De hecho, en este momento, algunos poetas y poetas errantes sentirán nostalgia.
Weng Juan·Wang Ye
Esperanza Loca
Autor: Weng Juan
Texto original:
A En un frío día de otoño, la soleada bahía,
innumerables picos montañosos de repente están lejos y cerca.
Estaba subiendo tranquilamente a la montaña para contemplar el agua salvaje.
De repente vi las montañas verdes bajo el agua.
Apreciación:
Weng Juan, poeta de la dinastía Song del Sur, es uno de los Cuatro Espíritus de Yongjia. El poeta vivía en la clase baja de la sociedad y no se preocupó por la comida ni por la ropa durante toda su vida. La sociedad en ese momento estaba en crisis. Por lo tanto, los poetas a menudo expresan su amor por los paisajes y utilizan el Zen Wu Miaozhuang para aliviar el aburrimiento y la soledad en sus corazones. Los poetas de finales de la dinastía Tang aprendieron de Jia Dao y Yao He. Les gusta cantar, prestar atención a la elaboración de las palabras y a la creación de concepciones artísticas, mostrando su estado de ánimo desolado y sus sentimientos naturales e indiferentes. Como la poesía busca deliberadamente el mérito, a menudo parece estrecha de miras. Pero este poema de Wang Ye muestra que él también tiene un estilo poético natural y de espíritu libre. La expresión poética y artística expresada en este poema es exactamente el estado Zen que el poeta realizó accidentalmente mientras observaba las montañas y los ríos.
Un día, el aire otoñal era fresco y el sol brillaba intensamente. Escribí sobre una bahía de agua clara bajo la sombra del otoño. Un día de otoño implica que la temporada ha llegado a finales de otoño y que el ambiente otoñal ya es muy fuerte. Está en todas partes, entre el cielo y la tierra. La inspiración viene de finales de otoño, cuando el cielo está sombrío y las montañas y ríos se tiñen de colores otoñales. El frío representa las características del final del otoño y transmite el mensaje del final del otoño. Es como la encarnación del Dios del Otoño, dando la idea de frialdad a una bahía de agua clara bajo el cielo despejado, por lo que Evergreen contiene el frío del otoño. otoño.
Innumerables picos cercanos y lejanos, escribiendo el paisaje de la libertad con la pluma de la libertad. A mano alzada, sin esfuerzo y natural. Hay innumerables picos, y hay otros tantos picos sobre los que escribir. El poeta no escribe sobre la cima de una montaña o una roca extraña, sino que se centra en la situación general y escribe sobre el sentimiento general.
Tanto lejos como cerca son palabras comunes, simples y populares, sin ningún refinamiento deliberado. Parece que los famosos paisajistas pueden tocar y teñir a voluntad. Los reinos cercanos son gruesos, los lejanos son ligeros y los reinos lejanos no requieren esfuerzo.
Estaba subiendo tranquilamente a la montaña para contemplar el agua salvaje, y de repente vi montañas verdes bajo el agua y escribí sobre el gozo de la meditación del poeta. Wang Guowei dijo: Veo cosas, entonces todo es de mi color. ("Human Legend") Wengjuan observa las montañas y los ríos con un humor pausado y solemne, por lo que las montañas están ociosas y el agua está fría. Entre las frías montañas y ríos, el poeta entró y miró el paisaje sin rumbo fijo. Dirigió su atención al agua salvaje al pie de la montaña y de repente descubrió una sorpresa: en el agua cristalina del otoño se reflejaban las verdes montañas y no crecía ni una sola brizna de hierba. ¿Es verdadero o falso? El poeta se sintió relajado física y mentalmente, olvidándose de todo y de sí mismo, y sumergido en la alegría zen de la iluminación intuitiva.
Este poema trata sobre el paisaje otoñal, que es despreocupado, inteligente y lleno de interés salvaje. Las dos primeras frases no tienen nada de especial, pero las dos últimas tienen una belleza repentina que es asombrosa. Al mirar tranquilamente el agua salvaje en las montañas, se puede ver que Qiu Yu visitó hace algún tiempo, pero el poeta no escribió directamente sobre el estado de ánimo del agua salvaje que vio, sino que giró su bolígrafo y de repente vio. montañas verdes bajo el agua, haciendo que el agua salvaje en el estanque de la montaña se desborde después de la lluvia, creando un interés chispeante, por supuesto. El concepto es maravilloso, y evidentemente es un trabajo de frases depuradas.