En el "Incidente de Baltimore" de amplia circulación, el nombre "Imanish" (ahora Nishi) se tradujo al "Imanish".
El iniciador parece ser Fang.
Los nombres japoneses con características tan obvias fueron transliterados directamente.
Esto me recuerda a un colega que tradujo "Nakata Hidetoshi" a "Hidetoshi".
Lo que es aún más sorprendente es que el apellido de la Sra. Imanishi-Kari "Imanishi-Kari" se traduce como "Imanishi Carrie".
Esto no puede evitar recordar a la gente el encantador apellido de Marilyn Monroe.
(1) Hablemos primero de las traducciones incorrectas, como “长”, etc.
Hablemos primero de la traducción de nombres chinos. El error de "a menudo" se debe a la diferencia entre el Pinyin chino y el sistema Pinyin chino actual. Es más probable que algunos nombres en Hong Kong se confundan si aparecen errores similares en el nombre. Es probable que estos nombres coincidan con nombres ingleses y apellidos cantoneses, lo que dificulta la traducción. Por ejemplo, Run Run Shaw escribió "Sir Sir Run Run Shaw". El físico Anthony Zee (nombre chino: Xu) tradujo su nombre a "Are" cuando publicó su "Awesome Symmetry" en China, lo cual también es un error (el nombre de Are es Xu);
Traducción de nombres en Japón, Corea del Sur, Corea del Norte (y a veces el Sudeste Asiático);
Por ejemplo, en coreano, los caracteres chinos que pueden corresponder al nombre de una persona son inciertos. Por ejemplo, al principio no sabíamos si Corea del Norte era “Kim Jong-un” o “Kim Jong-un”, y no elegimos “En” hasta que se anunció en el sitio web de Corea del Norte.
En japonés, los errores comunes incluyen la transliteración directa sin traducir a los caracteres chinos correspondientes (como traducir directamente "Nagaosa" a "Nagaosa", ver: N.Nagaosa)-books), y algunos en realidad no lo hacen. No es un error, porque algunos nombres japoneses están escritos en kana, por lo que habrá muchas traducciones en este momento y hay demasiados ejemplos de esto.
(b) Hablar menos sobre traducciones erróneas, como "Anderson" y "Secretaria de Estado Clinton";
Este tipo de traducción a menudo tiene algunas razones históricas, y algunas se deben a La negligencia del traductor. Las razones históricas incluyen el hecho de que hubo muchas traducciones durante el período de la República de China. Si ve algunos libros antiguos, los verá con frecuencia. Incluso los libros de Hong Kong y Taiwán tienen traducciones diferentes de muchas palabras. En rigor no se trata de errores, pero sí afectarán a nuestra lectura. A veces es porque tenemos algunas colocaciones fijas. Por ejemplo, decimos "Secretaria de Estado Hillary" en lugar de "Secretaria de Estado Clinton". Esto tampoco es un error de traducción, pero realmente puede alterar nuestra comprensión.
Ahora hablemos de cómo evitarlo, desde una perspectiva técnica. Algunas de las "razones equivocadas" mencionadas anteriormente pueden no ser las preguntas reales, o incluso las respuestas que el sujeto de la pregunta realmente quiere saber. Creo que la verdadera pregunta es si todavía se puede encontrar un nombre propio familiar (o una traducción china específica de un nombre propio) después de haberlo convertido repetidamente en muchos idiomas. En realidad, se trata de un problema técnico.
Si se trata de traducción automática, creo que después de estudiar una gran cantidad de materiales de traducción (que pueden requerir un procesamiento más complejo del corpus), utilizar algunos métodos de aprendizaje y tener en cuenta el contexto, la precisión de La traducción debería mejorarse. Utilice varios materiales para aprender y calcular la probabilidad total de traducción correcta de la oración completa mediante varios métodos de traducción (esta probabilidad debe ser la probabilidad condicional bayesiana) y utilice el método de máxima verosimilitud para encontrar la traducción más probable. Cuando aparecen estas palabras, elija, por ejemplo, cuando "Andersen" aparece y existe de forma independiente, entonces lo más probable es que su traducción sea "Anderson". Sin embargo, cuando "Dinamarca", "cuento de hadas" y "niños" aparecen más tarde, esta probabilidad tiene en cuenta la probabilidad condicional de las siguientes palabras. En este momento, la probabilidad condicional de la traducción de "Anderson" será muy baja y "Anderson" ocupará el primer lugar. Tomando como ejemplo a la anterior "Secretaria de Estado Hillary", ver "Presidente" aumentará la probabilidad de "Clinton", ver "Secretaria de Estado" aumentará la probabilidad de "Hillary" y ver los caracteres chinos tradicionales superará a "Hillary". ".
Este es el mismo principio que el método de entrada: la oración completa siempre es más precisa.
Si se trata de una traducción manual, entonces el método más riguroso es indexar palabra por palabra y consultar la enciclopedia o wiki. En este momento es muy importante estar familiarizado con traducciones profesionales específicas, y esto requiere mucho trabajo.