Traducción de poesía Yangliuquan

Un sauce en la brisa primaveral muestra un color verde a lo largo del Royal Bank. ——La "Despedida" de Wang Zhihuan En la dinastía Tang, se plantaban sauces con el viento del este y ríos verdes rodeaban el río. Un sauce en la brisa primaveral muestra un color verde a lo largo del Royal Bank.

Últimamente no es tan conveniente hacer una pausa, probablemente porque hay demasiada gente. Traducción y anotación de Liu Shu

Con la brisa primaveral, los sauces a ambos lados del río Yuhe son verdes.

Ha sido un inconveniente escalar últimamente, probablemente porque hay demasiada gente saliendo.

Las dos primeras frases del poema, admirando el paisaje, no sólo señalan la hora y el lugar de partida, sino que también exageran el fuerte sentimiento de partida. "East Gate" establece el lugar de despedida en Qingmen en Chang'an. "Qingqing" significa que el color de los sauces ya es muy verde, lo que indica que estamos a finales de la primavera. "Sauce" es sinónimo de despedida, por lo que ver el sauce recuerda a la gente la despedida. Los sauces verdes a ambos lados del río Royal se mezclan y el ambiente aparentemente tranquilo refleja la renuencia del poeta a dejar a sus amigos. Y la primera frase es lo que ves desde lejos, y la segunda frase es lo que ves desde cerca. En el sentido de distancia, puede reflejar la figura de la larga calle donde el poeta se despide de sus amigos, resaltando el sentimiento de no querer irse pero tener que decir adiós.

Las dos últimas frases del poema son líricas y describen las despedidas de otros desde un costado, reflejando que hay muchas personas despidiéndose. La palabra "amargo" no es sólo el inconveniente de trepar a un sauce, sino también la tristeza de la despedida. En cuanto a que el propio poeta rompió los sauces, no dijo una palabra, lo que desató la afectuosa despedida del poeta. Las dos últimas frases pueden parecer sencillas, pero si las analizas con cuidado, son profundas. Me temo que la tristeza interior del poeta ha alcanzado un nivel insoportable.

Wang Zhihuan (688-742) fue un famoso poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre es Ji Ling, de nacionalidad Han, de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci". "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero con solo subir un tramo de escaleras, podrás abrir tus horizontes a trescientas millas". Wang Zhihuan

La luna se pone y la arena es tan suave como el agua de un río. Mira las flores sin el ganso. No podía oír a mis padres llamando a las niñas, pero oí chapotear el agua del río Amarillo. El río Yangtze fluye como un arco iris, dando vueltas. Mirar dentro y fuera de la Gran Muralla resulta incómodo; cuando el río sube y baja, pierde impulso. ¡La gente comprensiva llora y espera que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores! Las esmeraldas anidan en el pequeño salón junto al río y los unicornios se encuentran en el borde del jardín. Anoche en el río Ross, ese enorme buque de guerra era tan liviano como una pluma. Este río no desviará las piedras de tu formación, y siempre lamentaré tu imprudencia al destruir a Wu. Una niebla blanca lechosa se extiende a lo largo del río y el agua azul llega al cielo. El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. El río es ancho y las nubes bajas, y los gansos salvajes llaman al viento del oeste. Anhelo conocerte, viva, este corazón nunca se desvanecerá. Ahora, estoy solo en el árbol primaveral en Weibei, y tú estás en el sol del sureste, en el atardecer y en todos los lados del cielo, solo puedo extrañarte. Puedo reírme en el cielo sobre el río Chu, pero no puedo borrarlo. ¿Cuántas cosas han subido y bajado a lo largo de los tiempos? El largo río Yangtsé se extiende hasta donde alcanza la vista.