La vida de los personajes de las obras de Zhu Shenghao.

Zhu Shenghao, [1912-1944] nativo de Jiaxing, Zhejiang; traductor y poeta. * * * Tradujo 31 obras y media de Shakespeare.

Nacido el 2 de febrero de 1912, en el seno de una destartalada familia de empresarios. Padre Lu Run, madre Zhu Peixia. Ingresó a la escuela primaria Mingkai en la ciudad de Jiaxing en 1917 y se graduó en 1921, ocupando el primer lugar de su clase.

En el invierno de 1922, mi madre murió de enfermedad. En 1924 (13), su padre murió de enfermedad.

Se graduó de la escuela secundaria de Xiuzhou en 1929 y el director Xiuzhou lo recomendó para estudiar en la Universidad de Hangzhou Zhijiang con una beca. En su segundo año, se unió a la Sociedad de Poesía de Zhijiang y su talento ganó elogios de profesores y compañeros de clase. El maestro Xia, presidente de la Sociedad de Poesía de Zhijiang, comentó sobre él: "Es reconfortante leer siete ensayos breves de Zhu Shenghao, un poeta de la dinastía Tang. Muchos de ellos no se han publicado antes. Su inteligencia y talento no deberían Ser contado como estudiantes entre otros maestros y amigos. Ese hombre tiene solo veinte años. Si es elegante y honesto, no dirá una palabra fácilmente. Zhijiang ha estado dirigiendo la escuela durante décadas y no tiene ese talento ganado con tanto esfuerzo. ."

Después del "Incidente del 18 de septiembre" en 1931, la Universidad de Zhijiang estableció la Asociación Antijaponesa y de Salvación Nacional. Fue elegido miembro, trabajó en una unidad administrativa y participó activamente en la lucha contra los japoneses. Actividades de salvación japonesa y nacional. Graduado de la universidad en 1933, Licenciado en Artes.

En el verano de 1933, el editor del Departamento de Inglés de la Librería Mundial de Shanghai participó en la edición del "Diccionario inglés-chino de resolución de problemas, composición, gramática y análisis del significado de palabras" y comentó la biblioteca juvenil. En la primavera de 1935 comenzaron los preparativos para la traducción de las obras de Shakespeare.

El 8 de agosto de 1936 se tradujo al primer borrador de "La Tempestad" de Shakespeare. Desde entonces, se han traducido nueve comedias, entre ellas El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia y Noche de reyes. En agosto de 1937, cuando el ejército japonés atacó Shanghai, Zhu Shenghao escapó de su apartamento con sólo la edición de Oxford de las obras completas de Shakespeare y algunas traducciones. El apartamento fue quemado, la Librería Mundial fue ocupada como campamento militar y todas las traducciones entregadas fueron quemadas. El 26 de agosto me mudé de Shanghai a Jiaxing y luego a Xinteng y Xinshi. Tuve un poco de paz y trabajé duro para recuperar los manuscritos perdidos. En el verano de 1938, regresó a World Bookstore, que reanudó sus actividades en la "isla aislada" de la Concesión de Shanghai.

En el invierno de 1939, fue invitado a trabajar como editor en jefe del China-US Daily y escribió una gran cantidad de artículos políticos "Xiao Yan" para la edición de noticias nacional que criticaba el fascismo. y promovió la Guerra Antijaponesa.

Cuando estalló la Guerra del Pacífico en 1941, el Sino-American Daily fue capturado por el ejército japonés. El 8 de febrero de 1943, el ejército japonés ocupó Shanghai e irrumpió en el China-US Daily. Zhu Shenghao escapó entre los tipógrafos y perdió todos los materiales y traducciones recopilados, así como la "Colección de sueños antiguos" (poemas antiguos y poemas traducidos), la "Colección Xiaoxi", la "Colección Lilac" (poemas nuevos) y la colección. compilado para Song Qingru Otras dos colecciones de poesía fueron destruidas juntas.

El 1 de mayo de 1942 se casó con Song Qingru en Shanghai. En junio se fue a vivir con su esposa a la casa de su suegra en Changshu. A finales de año, se habían traducido nueve comedias más, incluida "La tempestad", completando la traducción de todas las comedias perdidas de Shakespeare. En enero de 1943, Zhu Shenghao llevó a su esposa de regreso a Jiaxing para establecerse. Zhu Shenghao prefería morir pobre antes que ayudar al gobierno títere. Mantuvo una vida muy difícil con escasas regalías. Se quedó en casa y dedicó todas sus energías a la traducción y la escritura. En los libros de referencia sólo hay dos diccionarios que han traducido varias tragedias importantes de Shakespeare, como "Romeo y Julieta", "El rey Lear" y "Hamlet". En otoño del mismo año su salud empeoró, pero aun así insistió en escribir. Todas las tragedias, dramas y cuatro obras históricas inglesas de Shakespeare fueron segundas traducciones, incluidas las comedias, ***31.

En 1944, tradujo por primera vez "El rey Juan", "Ricardo II" y "Ricardo IV". En abril, escribió el prefacio del traductor y compiló la "Crónica de Shakespeare". Para entonces ya llevaba mucho tiempo enfermo y sus fuerzas físicas estaban decayendo. Después de apenas lograr traducir la primera y segunda escena de Enrique V, le diagnosticaron tuberculosis y quedó postrado en cama en junio. Debo dejar la traducción de Enrique V que he comenzado. Dijo con tristeza que si hubiera sabido que no podía darme el lujo de estar enfermo, por mucho que lo intentara, habría terminado la traducción. En junio + febrero del 65438, su condición se volvió cada vez más grave y finalmente dejó a su joven esposa y a su hijo de un año el 26 de febrero de 1944 y falleció con pesar a la edad de 32 años.

En otoño de 1947, la traducción fue publicada por la Librería Mundial de Shanghai en tres series (comedia, tragedia y drama), con un total de 27 obras. En 1954, Writers Publishing House publicó la traducción de Zhu de las obras de Shakespeare.

"Las obras completas de Shakespeare" fue publicada por la Editorial de Literatura Popular en 1978, e incluye 31 obras traducidas por Zhu. En 1987, su esposa Song Qingru donó 31 manuscritos traducidos de las obras de Shakespeare de Zhu Shenghao al Gobierno Popular Municipal de Jiaxing. 1965438+2 de febrero de 2002, Zhu Shenghao nació en una familia de pequeños empresarios en decadencia en la puerta sur de Jiaxing. Su familia era pobre. Su nombre original es Zhu. Hay tres hermanos, él es el hijo mayor. Desafortunadamente, perdió a su madre a la edad de 10 años y a su padre a la edad de 12. Los tres huérfanos fueron cuidados por su tía, que enviudó a una edad temprana. Después de inscribirse, cambió su nombre a Zhu Senhao. Debido al arduo trabajo y las excelentes calificaciones, después de graduarse de la escuela secundaria en julio de 1924, se unió al segundo grado de la escuela secundaria privada Jiaxing Xiuzhou y amaba el chino y el inglés. Ingresó a la escuela secundaria de Xiuzhou en 1926 y se graduó de la escuela secundaria en 1929. Recomendado por la escuela, fue admitido en la Universidad Hangzhou Zhijiang, donde disfrutó de una beca, se especializó en literatura china y se especializó en inglés.

Cuando era estudiante de segundo año, se unió a la Sociedad de Poesía de Zhijiang y su talento se ganó el elogio de profesores y compañeros de clase. El maestro Xia, presidente de la Sociedad de Poesía de Zhijiang, comentó sobre él: "Es reconfortante leer siete ensayos breves de Zhu Shenghao, un poeta de la dinastía Tang. Muchos de ellos no se han publicado antes. Su inteligencia y talento no deberían Ser contado como estudiantes entre otros maestros y amigos. Ese hombre tiene solo veinte años. Si es elegante y honesto, no dirá una palabra fácilmente. Zhijiang ha estado dirigiendo la escuela durante décadas y no tiene ese talento ganado con tanto esfuerzo. ."

Cuando estaba en cuarto grado, conocí a Song Qingru, su posterior novia y esposa, durante las actividades del Club de Poesía Zhijiang, que estaba en primer grado en ese momento.

Después de graduarse de la universidad en julio de 1933, comenzó a trabajar en la Librería Mundial de Shanghai como editor en inglés. En los primeros años, participé en la compilación del "Diccionario inglés-chino", que se utilizaba para la resolución de problemas, la escritura, la gramática y la diferenciación de significados. 1935 Firma oficialmente un contrato de traducción de "Las obras completas de Shakespeare" con World Bookstore. La primera traducción de "La Tempestad" del 65438 al 0936 se publicó el 8 de agosto como inscripción del traductor. Este año recopilé los poemas de años anteriores en un libro que consta de tres volúmenes. En julio de 1937, se habían traducido una tras otra comedias como "El sueño de una noche de verano", "El mercader de Venecia", "Las alegres comadres de Windsor" y "Noche de reyes".

En agosto de 1937, el ejército japonés atacó Shanghai. Zhu Shenghao escapó de su apartamento, llevándose sólo la edición de Oxford de las obras completas de Shakespeare y algunas traducciones. El apartamento fue quemado, la Librería Mundial fue ocupada como campamento militar y todas las traducciones entregadas fueron quemadas. El 26 de agosto regresó a Jiaxing para continuar su trabajo de traducción de Shakespeare. 165438 + El 18 de octubre se dirigió al campo para refugiarse tras la caída de Jiaxing. En la segunda mitad de 1938 regresó a World Bookstore y todavía encontró tiempo para traducir. En el invierno de 1939, empezó a trabajar como editor del China-US Daily. 19411 El 8 de febrero, el ejército japonés ocupó Shanghai e irrumpió en el China-US Daily. Zhu Shenghao escapó entre los tipógrafos y perdió todos los materiales recopilados y las traducciones. Se destruyeron tres colecciones de poesía y dos colecciones de poesía de Song Qingru. Desempleo desde 1942.

En mayo de 1942, se casó con Song Qingru. En junio, se fue a vivir con su esposa a la casa de su suegra en Changshu. A finales de año había traducido nueve comedias, entre ellas La tempestad. Zhu Shenghao preferiría morir pobre antes que ayudar al gobierno títere. Sólo podía vivir una vida muy difícil dependiendo de escasas donaciones. Como tengo que cuidar de mi hermano menor, regresaré a Jiaxing para establecerme a finales de año. Quedándose en casa con sólo dos diccionarios como libros de referencia, continuó trabajando en traducciones, traduciendo varias tragedias importantes de las obras de Shakespeare, como "Romeo y Julieta", "El Rey Lear" y "Hamlet". En el otoño del mismo año, mi salud empeoraba día a día, pero todavía sostenía la pluma y no componía música. En 1943 traduje 8 tragedias y 10 dramas de Shakespeare, ¡con resultados sorprendentes!

A principios de 1944, tradujo cuatro de las obras históricas de Shakespeare, incluidas "El rey Juan", "Ricardo II" y "Ricardo IV". En abril se completó la autobiografía del traductor y se compiló la "Cronología de Shakespeare". Para entonces ya llevaba mucho tiempo enfermo y sus fuerzas físicas estaban decayendo. Después de apenas lograr traducir la primera y segunda escena de Enrique V, le diagnosticaron tuberculosis y quedó postrado en cama en junio. Dijo con tristeza que si hubiera sabido que no podía darme el lujo de estar enfermo, por mucho que lo intentara, habría terminado la traducción. En junio + febrero del 65438, su condición se volvió cada vez más grave y finalmente dejó a su joven esposa y a su hijo de un año el 26 de febrero de 1944 y falleció con pesar a la edad de 32 años.