Traducción al chino clásico de Meng Jiangnan

1. Traducción de Meng Jiangnan Meng Jiangnan

Canción de Huangfu

Cayeron brasas azules y la pantalla era un plátano rojo oscuro. Soñando tranquilamente con los ciruelos en flor en el sur del río Yangtze y el barco nocturno tocando flautas bajo la lluvia. Puente Postal Yuren.

[Sobre el autor]

Huangfu Songsong, nombre de cortesía Ziqi, nació en Xin'an, Zhoumu (ahora Chun'an, Zhejiang). Hijo de Huangfu Shi, ministro del Ministerio de Industria de la dinastía Tang. Poesía, especialmente ramas de bambú. Se pueden hacer nuevos sonidos.

[Notas]

1. Brasas azules: Se llama así porque la luz de las velas se ve azul. Ascua: Lo que queda después de quemar un objeto.

2 Plátano rojo oscuro: Significa que la luz de la vela es profunda y el plátano en la pantalla está borroso.

③Xiaoxiao: Al igual que Xiaoxiao, describe el sonido de la lluvia.

(4) Yi: Pabellón Yi, lugar de descanso para empresarios o peatones en la antigüedad.

[Comentario]

La luz de las velas es tenue y la pantalla está borrosa. El poeta regresa al sur del río Yangtze en su sueño. Parece que en una noche tranquila y lluviosa. escuchó el sonido de la flauta en el barco y escuchó la voz al lado del puesto de avanzada. El lenguaje de la gente es muy amable y afectuoso.

[Comentarios]

"Interpretaciones seleccionadas de poemas Ci de Tang, cinco dinastías y dos dinastías Song" de Yu Biyun: la publicación de Jiangnan Dream es su esencia. Llueve al anochecer en la cabecera del río, se pintan barcos y se escuchan canciones, se habla del humo y el agua de las Seis Dinastías.

"Palabras humanas" de Wang Guowei: el amor profundo y el significado prolongado también son superiores a Lotte (Bai Juyi) y Dream (Liu Yuxi).

Chen Tingzhuo comentó sobre "Illusion Transformed" de Bai Yuzhai. Aunque Ci floreció en la dinastía Song, fue el pueblo Tang quien fue pionero en este estilo.

Serie Xu Ancient and Modern Ci: Las dos últimas frases son aforismos de la dinastía Tang media y tardía.

2. La traducción literaria de "Jiangnan Dream" recuerda a Jiangnan.

Era: Tang Autor: Wen

Después de lavarme, me incliné solo en la Torre Wangjiang: Después de todo, Qianfan no tiene nada, el crepúsculo está lleno de agua y mi corazón está roto. en Baipingzhou.

Anotar...

Vela: se refiere a un barco con velas.

Luz oblicua: luz solar del oeste.

Maimai: mirarse con cariño, muchas veces utilizado para transmitir sentimientos.

Con el corazón roto: describe una tristeza extrema.

Bai Pingzhou: una pequeña isla llena de flores de manzanos blancos. Manzana, planta acuática perenne, hojas blancas.

Después de vestirme, me recosté solo en la Torre Wangjiang y miré el río. Han pasado miles de velas, pero no hay nadie en mi corazón. Sólo bajo el resplandor del sol poniente, estoy mirando el largo río, que es realmente desgarrador día y noche.

3. Traducción de "Jiangnan Dream" (solo una traducción, no una serie) Jiangnan Dream (dos poemas) (finales de la dinastía Tang)

No odies, odia a los fin del mundo. No sé qué están pensando la montaña y la luna. El agua y el viento caen frente a mí, balanceando oblicuamente las nubes azules.

Después de lavarme, subí solo al pabellón de observación del río, apoyándome en la barandilla y mirando el río. Después de todo, esto no es Qianfan, hay una luz tenue, un pulso, una larga extensión de agua y un Bai Pingzhou desconsolado.

Sobre el autor

Wen, cuyo nombre real es ambiguo, nació en Taiyuan durante la dinastía Tang. Es algo así como mencionar nombres, pero siempre funciona. Es bueno para burlarse de las personas poderosas y muchos de ellos han violado tabúes, por lo que ha estado deprimido durante mucho tiempo y ha estado deprimido de por vida. Domina la melodía, está familiarizado con el tono de las palabras y desempeña un papel importante en la forma rítmica de las palabras.

El papel de la estandarización. Sus logros artísticos son mucho más altos que los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Los temas de sus palabras son estrechos, rojos, fragantes, suaves y abiertos.

"Ci entre Flores" es un estilo romántico. Algunas palabras muestran su destacado talento en la creación de concepciones artísticas. Es bueno eligiendo riqueza.

El escenario único forma un ámbito artístico, expresa las emociones de los personajes y el estilo de escritura es implícito y invita a la reflexión. También están los poemas de Wen,

"Jin Xuanji" tiene más de 70 caracteres.

Anotar...

1 Luz oblicua: Luz solar del oeste.

2 Pulso: Mirarse con cariño. Posteriormente se utilizó sobre todo para expresar sentimientos.

③Baipingzhou: una pequeña isla llena de flores de manzanos blancos.

Comentarios y explicaciones

"Jiangnan Dream" es la obra maestra de Wen. No odio escribir sobre la tristeza de las mujeres desaparecidas. La primera canción trata sobre pensar en una mujer que no puede dormir por la noche, mirando la luna.

Estar embarazada de alguien. La segunda canción trata sobre una mujer apoyada contra un edificio durante el día, con el corazón roto. Las dos palabras describen el mismo tipo de personaje en diferentes entornos. Uno

Uno no puede dormir por la noche y el otro sube las escaleras por la mañana. Son simples y naturales, brillantes y frescos, sin buscar trabajo ni tallar palabras deliberadamente.

Pero puede ser triste y puede ser hermoso.

Los personajes están retratados de manera vívida y expresiva, revelando la psicología de los personajes, y son delicados y realistas.

Demuestra que el autor es muy hábil y no solo es bueno tallando espléndidas obras de oro y jade, pero también tiene una escritura concisa y maravillosa.

Segunda canción: [Escena] Después de madrugar y terminar de vestirse, la mujer miraba sola el pequeño edificio junto al río, esperando que su amante regresara de un largo viaje. Miré innumerables barcos, pero ninguno era para mi esposa. Hasta el anochecer (de "Slanting Light"), sólo está el río. Al mirar a Tingzhou en el agua llena de manzanas blancas, no pude evitar llorar y canté suavemente la canción "Crying in the Sand". Ese granito de arena lo trajimos mi esposa y yo cuando caminábamos por ese continente. ¿Por qué no tocas las cosas? [Análisis] Tomando como pista la vida diaria de una mujer, se puede imaginar que todos los días son así, y la tristeza se puede imaginar. De vez en cuando, de la mañana a la noche; del espacio, del continente frente a ti a las velas en la distancia, de la esperanza a la decepción hasta cierto punto, de una vela a mil velas, de la pequeña decepción; de cada vela hasta la decepción final al anochecer, la atmósfera se rinde a * * *, y luego termina en el antiguo lugar. [Conclusión] No dejes que la persona que te ama espere por siempre.

4.& lt& gtApreciación del ensayo "Jiangnan Dream" "Jiangnan Dream" es una obra maestra de la prosa de representantes de la escuela Huajian Ci de finales de la dinastía Tang.

El título del texto es ambiguo y los personajes son claros. Su escritura está llena de imágenes y rica en color.

Como comentaron los predecesores, "'Painted Golden Partridge' es similar a las palabras de Fei Qing". ("Human Words" de Wang Guowei) "Fei Qing, también" ("Jiecunzhai Miscellanies" de Zhou Ji).

Sin embargo, la palabra "wen" tiene un contexto y un diseño claros. Las palabras son ligeras y elegantes, y las emociones son vívidas y sutiles; si haces un buen uso del dibujo lineal, el lenguaje se volverá confuso de forma natural. Único entre sus obras.

El diseño es claro y conciso. El texto está muy escrito y las imágenes aparecen una tras otra, lo que lo hace abrumador.

Pero esta palabra no es así. El contexto es claro, el proceso es ordenado y el diseño es claro. La gente puede entenderlo de un vistazo. Todo el poema está escrito en un estilo sencillo y sin pretensiones. Una mujer mira a través del agua otoñal, pero no puede ver la expresión ni el estado de ánimo de la belleza.

* * *Dos frases La primera frase trata de una mujer que, después de terminar de vestirse, estaba recostada en el fondo del río sola, mirando el agua. La "independencia" no sólo describe su estado, sino que también implica su soledad interior.

La última frase habla del escenario de la esperanza: velas, luz oblicua, agua y el continente blanco. Un barco tras otro va y viene, pero si miras con atención, no es el que estás esperando.

El río fluye tranquilamente hacia el este, lo que no alivia las preocupaciones de la gente. El sol está a punto de ponerse y la persona que espera aún no ha aparecido. Es tan desgarrador. El orden de las palabras es muy claro y el desarrollo emocional es natural y razonable.

Esperando con alegría, sólo para decepcionarse una y otra vez. En la generosa distribución los sentimientos se desarrollan en profundidad.

Las mujeres que se portan bien y son reservadas en las aventuras amorosas y se quedan solas en el boudoir a menudo "son demasiado perezosas para dibujar las cejas y vestirse tarde" por aburrimiento. Pero desde la primera frase de este poema, podemos imaginar plenamente que la heroína se levanta temprano para dar la bienvenida al regreso de la gente de lejos, se viste para "la gente que le gusta" y está llena de expectativas.

La segunda frase va seguida de las acciones de "inclinarse sola" y "mirar hacia adelante", lo que implica ansiedad femenina. La frase "Todo es culpa de Qianfan" muestra que las emociones de la mujer oscilan entre la esperanza y la decepción, su corazón cae, caliente y frío, y no puede controlarse.

La palabra "Qian" significa su larga espera y anhelo, mientras que la palabra "无" significa su decepción y el dolor de la espera. "Pensando en la belleza, mirando el edificio de maquillaje, pensando en ello varias veces, Dios sabe que el barco será brillante" de Klang Ganzhou (Día lluvioso) Liu Yong es una explicación muy específica.

La frase "la misma vena fluye por el agua" no solo describe las perspectivas que tienes delante, sino que también describe los sentimientos en tu corazón. Es extremadamente inteligente utilizar el escenario para expresar y resaltar la psicología de los personajes. Significa: Después de la muerte de Qianfan, todavía estaba apoyado solo en el fondo del río, como un rayo de sol oblicuo, sin querer irse, odiando que el río permaneciera inmóvil y se alejara.

¿Por qué no tener el corazón roto? Ante el lector aparece la imagen de una mujer solitaria, triste, pero pensativa, lo cual es realmente lamentable. La última frase "corazón roto" surge de forma muy natural y es el toque final a toda la palabra.

En este poema se entrelazan la alegría, el deseo, la excitación, la decepción, la tristeza, la melancolía y los altibajos de las mujeres. Estos cambios emocionales no se expresan directamente en palabras, sino en las acciones de los personajes. la descripción de la escena. La letra evita la exposición directa, pero expresa su propio significado fuera de la imagen. Las palabras se acercan al significado pero están lejos de ser hermosas. Ésta es la característica de la primera frase del artículo.

Toda la letra es sutil y sutil, y es un poema lírico profundamente conmovedor. Como comentó Chen en "Bai Yu Zhai": "No estar atento, pero ser profundamente afectuoso también es una vergüenza inmortal.

Me siento demasiado cómodo y desobedezco a los antiguos. ¿Los tres idiomas son?" escrito con naturalidad. Gran parte del texto es rico en dicción y está exquisitamente elaborado. Entre sus más de 60 palabras, hay palabras hermosas como pato mandarín, fénix, hosta y perdiz dorada, así como palabras delicadas como mejillas fragantes, patillas y cejas de sauce. Además, también es bueno utilizar expresiones como préstamo, préstamo, contraste y contraste lateral una tras otra para oscurecer más los pensamientos ya implícitos.

Pero las características lingüísticas de este poema son naturales, no elaboradas deliberadamente, y sencillas y fáciles de entender. Definitivamente no te sentirás oscuro y tortuoso cuando lo leas. Se puede decir que es simple y natural, simple y clara, pintoresca y elegante. Como una pintura con tinta de agua dulce, con unos pocos trazos suaves, las expresiones de los personajes son como las del papel.

En la relación matrimonial feudal donde los hombres son superiores a las mujeres, las mujeres son completamente dependientes de los hombres, sin conciencia independiente ni posibilidad de independencia. Sus derechos humanos, sus demandas normales y su dolor mental son completamente ignorados y reprimidos por la sociedad patriarcal.

Como esposa, cuando su marido está lejos de casa o se marcha, ella sólo puede llorar en secreto y terminar con su vida sola e impotente. En aquella época, impulsados ​​por el éxito de los exámenes imperiales, muchos literatos deseaban hablar en nombre de los santos. Resumen: Como poeta sensible, Wen, con simpatía humanitaria e interés en explorar la naturaleza humana, dirigió su atención a "ellos", un grupo que ha sido excluido y descuidado, mostrando la imagen de una mujer enamorada, triste pero no resentido., expresando su condena a la sociedad patriarcal.

Esto es también lo que debería llamarnos la atención además de las características artísticas de esta palabra. Nota: Este artículo se publicó en el número 11 del "China Teaching Newsletter" a principios de 2002.

5. ¡Hola, traducción de Meng Jiangnan (1)!

El artículo "Mirando hacia el sur del río Yangtze" expresa las condiciones de vida y los sentimientos internos de una mujer que vive sola en un tocador porque su amante ha viajado muy lejos. La frase "Miles de velas son nada, el agua fluye en la luz oblicua" tiene un encanto especial.

No odies, odia hasta el fin del mundo. La montaña y la luna no saben lo que están pensando. El agua y el viento caen frente a ellos, balanceando oblicuamente las nubes azules.

Después de lavarme, subí solo al pabellón de observación del río, apoyándome en la barandilla y mirando el río. Después de todo, este no es Qianfan, sino Baipingzhou, que está lleno de agua y con el corazón roto.

Traducción:

Escena] Después de que la mujer se levantó temprano y se vistió, miró sola el pequeño edificio junto al río, esperando que su amante regresara de un largo viaje. Miré innumerables barcos, pero ninguno era para mi esposa. Hasta el anochecer (de "Slanting Light"), sólo está el río. Al mirar a Tingzhou en el agua llena de manzanas blancas, no pude evitar llorar y canté suavemente la canción "Crying in the Sand". Ese granito de arena lo trajimos mi esposa y yo cuando caminábamos por ese continente. ¿Por qué no tocas las cosas?

[Análisis] Tomando como pista el día a día de una mujer, se puede imaginar que todos los días son así, y la tristeza se puede imaginar. De vez en cuando, de la mañana a la noche; del espacio, del continente frente a ti a las velas en la distancia, de la esperanza a la decepción hasta cierto punto, de una vela a mil velas, de la pequeña decepción; de cada vela hasta la decepción final al anochecer, la atmósfera se rinde a * * *, y luego termina en el antiguo lugar.

[Conclusión] No dejes que la persona que te ama espere por siempre.

Luz oblicua (luz oblicua del sol poniente)) Pulso (apariencia silenciosa. Se refiere a sentimiento.) Ocio (recatado)

Desamor (describe tristeza extrema. Bai Pingzhou (un pequeño pedazo de agua) El suelo está lleno de flores de manzano blancas. En la poesía antigua, la gente suele referirse a diferentes cosas.

Me siento muy triste cuando veo a Bai Pingzhou desde un. distancia, porque nunca he estado en Qianfan. Esta frase "Crepúsculo" de repente amplía los horizontes de los lectores y les hace sentir que cuando dejan sus sentimientos en el paisaje, hay un sentimiento ondulante que esparce el odio en el aire y forma un largo. y viento melodioso, pero las palabras al final de la frase "Bai Ping Zhou", de la asociación de "solo mira la ruptura, Bai Pingman Zhou Fang", hacen que los sentimientos se hagan realidad y tienen un efecto de "multiplicación". Las dos oraciones están conectadas, lo que se puede decir que es una yuxtaposición de realidad y realidad /p>.