Wang Jiangnan odia tanto a Li Yu

"Looking at Jiangnan·How Much Hate" es un poema onírico escrito por Li Yu, el posterior maestro de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, después de ser encarcelado en la Dinastía Song. después de que su país fuera derrocado.

Texto original de la obra: Cuánto odio había en mi sueño anoche. Todavía se parece a los viejos tiempos, cuando nadabas en Shangyuan, con coches como agua corriente y caballos como dragones. La luna de flores está en la brisa primaveral. El poeta recuerda los viejos viajes por el sur del río Yangtze con el significado original de la melodía, expresando la alegría de revivir la antigua vida de entretenimiento en el sueño y la tristeza y el odio después de despertar del sueño. Utiliza escenas felices. en el sueño expresa la tristeza en la vida real y expresa su anhelo por la prosperidad de la patria. Persiguiendo el amor expresa el dolor de la subyugación del país. Toda la palabra tiene un significado sincero, expresa sentimientos profundos directamente y se completa de una sola vez. Es un poema breve con sentimientos y palabras excelentes.

Traducción vernácula: Cuántos arrepentimientos y arrepentimientos hay en el sueño de anoche. La escena del sueño parecía ser como jugar en el jardín real en el pasado, con coches y caballos galopando en una corriente interminable. Las flores se mecen con la brisa primaveral y la luna brillante brilla con la brisa primaveral ¡Qué hermosa escena! Este poema fue escrito en el octavo año del reinado de Kaibao en la dinastía Song después de que Li Yu se rindiera y entrara en la dinastía Song. Li Yu fue llamado "el hombre más triste de la antigüedad" por Cao Xueqin. Después de descender a la dinastía Song, pasó de ser la persona más poderosa del mundo a ser un prisionero que podía ser humillado. Experimentó grandes alegrías y tristezas en todo momento. los siglos, y siempre estuvo acompañado de arrepentimiento.

Apreciación de la obra:

"Cuánto odio, tuve anoche en mi sueño". El comienzo es empinado, lo cual es raro entre los poemas pequeños. Por supuesto, lo que uno "odia" no es el romance "en el alma del sueño de anoche", sino el sueño mismo. Aunque el poeta siempre estuvo apegado a la historia de amor del sueño, la cruel realidad que enfrentó después de despertar del sueño lo hizo sentir doblemente avergonzado, por lo que en su lugar le molestó el sueño de la noche anterior. Las dos frases parecen directas y obvias, pero por dentro son persistentes y melancólicas, con una sensación de irritación en los intestinos.

"Todavía me siento como en los viejos tiempos cuando nadabas en Shangyuan, con autos como agua corriente y caballos como dragones. Las flores y la luna están en la brisa primaveral. Las tres frases están escritas en sueños". . La palabra "todavía me gusta" comienza desde el principio y llega directamente al final. La vida próspera del pasado estaba llena de contenido, pero lo más claro e impresionante que tengo en la memoria es "Youshangyuan". Durante innumerables visitas a Shangyuan, la escena animada y próspera que más me impresionó fue "los autos como agua corriente y los caballos como dragones". Este término es muy apropiado aquí. Representa brillantemente el bullicio de carruajes y caballos en Shangyuan y la emoción de los turistas.

Inmediatamente después se añadió otro final lleno de admiración: “La luna de flores está en la brisa primaveral”. En la vida real, por supuesto, la recreación de Shangyuan no siempre ocurre necesariamente en la temporada en la que "la luna está llena de flores y sopla la brisa primaveral", pero es un hecho que el número de turistas es mayor en primavera. Estas cinco palabras indican el momento del recorrido y los objetos a contemplar, creando un ambiente animado y próspero, además tienen un cierto significado simbólico; Simboliza los mejores, más despreocupados y triunfantes momentos de su vida.

"Flower Moon" y "Spring Breeze" están conectadas por la palabra "正", que muestra la belleza del paisaje y la intensidad de la emoción. Esta frase lleva la alegría del sonambulismo a su clímax más alto, y el poema termina abruptamente en este clímax.