El papel, la impresión y la encuadernación son muy buenos, hay muchas ventajas, principalmente la definición de los términos es concisa y clara (creo que los expertos usan estas 2000 palabras básicas de manera muy vívida) , y las oraciones de ejemplo están estandarizadas (no hay LDOCE4/5, hay tantos estilos coloquiales), los símbolos de uso de los verbos son simples (más simples que OALD3/4) y está claro de un vistazo.
-
"Diccionario de idioma inglés Longman"; la parte del idioma del "Diccionario de inglés contemporáneo Longman (inglés-chino)" proviene del "Diccionario de inglés contemporáneo Longman (Diccionario de inglés avanzado)" (Segunda edición), LDELC también incluye entradas culturales como política, historia, geografía, ciencia y arte.
-
Una mirada a la relación entre lengua y cultura desde el "Diccionario Longman de inglés contemporáneo"
¿Por qué se "discute nuevamente" la relación entre lengua y cultura? "? El profesor Deng Yanchang y yo publicamos el libro "Lengua y Cultura" en 1989, que exploraba la estrecha relación entre lengua y cultura. Recientemente eché un vistazo más de cerca al "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" publicado por Commercial Press. De hecho, la traducción más precisa es Longman English Dictionary (cultura) y ha generado algunas ideas nuevas. Hace unos años, un jefe rico vino a verme y me dijo: "Mi hijo está reprobando artes liberales y matemáticas. Creo que debería venir a aprender un idioma extranjero, no importa cuánto cueste". "Las palabras del jefe me dejaron estupefacto. Creía que aprender idiomas extranjeros es lo más fácil y que se puede aprender cualquier conocimiento. Cuando lo refuté, dijo de manera plausible: "¡No me asustes! No fui a la universidad. ¿No es suficiente mi chino? Algunos estadounidenses y británicos tampoco van a la universidad. ¿No es muy bueno su inglés? "Lo que dijo el jefe obviamente no es completo, pero nunca se me ocurrió ninguna teoría para refutarlo. He estado hojeando el" Diccionario Longman de inglés contemporáneo "estos días y he leído muchas entradas e información inesperadas. y parece que de repente me di cuenta de algo.
El sentimiento más importante es que el grado de "comprensión de un idioma" es muy diferente. No necesitamos distinguir el dominio del idioma de las diferentes etapas de los estudiantes de idiomas extranjeros. , pero en función de si pueden leer artículos académicos en un idioma, escribir artículos, participar en conferencias académicas y participar en conversaciones diplomáticas, los usuarios de idiomas se dividen de manera aproximada y arbitraria en dos categorías: aquellos con educación secundaria o inferior (incluidos los analfabetos) ( clasificados tentativamente como no analfabetos) y aquellos con educación universitaria o superior (incluidos académicos, escritores, médicos, etc.) (llamados tentativamente literatos)
¿Qué significa "cultura" en el "Diccionario de inglés contemporáneo Longman"? "? Más tarde, comencé a dividir audazmente la "cultura" en dos partes: una parte consiste en conocimientos enciclopédicos (reflejados en expresiones como "cultura de aprendizaje" y "bajo nivel cultural"); la otra parte consiste en las costumbres y hábitos de una nación o sociedad (como "comunicación intercultural", "cultura china", "cultura occidental" Atribuimos el conocimiento de la enciclopedia a la cultura, mientras que Occidente presta más atención a las costumbres y creencias). Investigadores, no hay diferencia entre los dos. ¿Es posible aprender bien un idioma extranjero sin este tipo de "cultura"? ¿Por qué un niño puede aprender su propia lengua materna? usarlo como su lengua materna después de mucho tiempo? Pero su inglés todavía está al nivel del idioma de un niño, no tan bueno como la habilidad lingüística de un estudiante universitario de inglés formado en China, ni tan bueno como el de otros estudiantes universitarios que son buenos en Inglés en China, donde hay una falta de entorno de lengua extranjera, confiamos en la enseñanza formal desde el principio, enseñamos un idioma para adultos, y el idioma que utilizamos también es el chino para adultos. La entrada lleva el conocimiento enciclopédico de las personas educadas. Le decimos a un extranjero que está aprendiendo chino "Es un abanico de plumas", lo que le exige saber más sobre el trasfondo cultural chino. ¡China tiene una larga historia y ricas obras literarias! Muchas alusiones. Es difícil para los extranjeros aprender bien el chino. Si quieres aprender el idioma de las personas alfabetizadas, apreciar el encanto, la elegancia y el encanto del idioma es imposible sin el conocimiento de diversas culturas y orígenes.
Alguien podría preguntarse: ¿la lengua materna de las personas analfabetas no vive libremente en su sociedad? ¿No es suficiente su idioma? Sí, esto se debe a que, en primer lugar, no intervienen en las actividades intelectuales de los intelectuales y, en segundo lugar, tienen conocimientos que los estudiantes de lenguas extranjeras difícilmente pueden aprender, es decir, la palabra "cultura" contiene el segundo significado: creencias, moral, Leyes, costumbres, etc. , que contiene muchas reglas tácitas de conducta y uso del lenguaje, como cómo dirigirse a los demás, cómo saludarse, cómo presentar a los invitados, etiqueta al reunirse, visitar, etc. La mayor parte de este conocimiento cultural lo aprenden inconscientemente los hablantes nativos a medida que crecen, y varía según los diferentes grupos étnicos, sociedades y países. Estas diferencias no tienen que ver con la gramática y el vocabulario, sino con las reglas de uso del lenguaje, que son difíciles de aprender sistemáticamente para los estudiantes de lenguas extranjeras. Esta es la mayor brecha entre los estudiantes de lenguas extranjeras y los hablantes nativos.
¿Qué tiene que ver la discusión anterior con el Longman Contemporary English Dictionary? Una frase: Esas palabras son mis sentimientos después de leer este diccionario. The Commercial Press escribió en el prefacio: "...* * * tiene 80.000 entradas, incluidas 15.000 entradas de enciclopedia y más de 9 millones de palabras. Este es el primer diccionario de aprendizaje de inglés del mundo combinado con una enciclopedia "Esto se acerca básicamente a la verdad. , pero puede que resulte un poco "llamativo". "Longman English Lalos" está editado por Owen Watson y publicado por Longman Company en 1968. Es el primer diccionario de inglés del Reino Unido que combina conocimientos enciclopédicos. Su segunda edición (1976) pasó a llamarse Diccionario Longman de inglés moderno. Me atrevo a decir que esta versión debe hacer referencia a la versión de 1976.
Ni siquiera el Diccionario Longman de inglés moderno (1976) fue el primer diccionario combinado de lengua y enciclopedia del mundo. El Diccionario Webster's New World de la lengua americana (segunda edición) que tengo en mi estantería contiene más entradas enciclopédicas que las dos ediciones de Longman, pero proporciona menos información (compárese con la palabra hija). La primera edición de este diccionario se publicó en 1953.
El "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" es nuevo en el segundo sentido de "cultura", es decir, proporciona por primera vez el trasfondo social, las costumbres y las reglas de uso del idioma. Esta es la edición de Longman de 1976 y la edición de Webster de 1972. Este es un nuevo hito en la lexicografía. Este nuevo desarrollo parece haber sido influenciado por el rápido desarrollo de disciplinas emergentes como la sociolingüística, la lingüística cultural y la pragmática. La idea para resumir esta influencia en una frase es que el uso correcto y apropiado del lenguaje está estrechamente relacionado con la cultura social. Se puede decir que en la interacción social el lenguaje apropiado es más importante que la gramática correcta. Los extranjeros no se reirán de nuestros errores gramaticales al hablar un idioma extranjero, pero se sentirán infelices si la redacción es brusca. Para Yingmei, no podemos decir simplemente que estamos gordos. A un anciano en China no le digas: "Viejo, ¿cuántos años tienes?"
El Diccionario de inglés contemporáneo Longman proporciona información de trasfondo cultural desde cinco aspectos. El primero es en la interpretación. En comparación con el "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" (cuarta edición), el "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" agrega mucha información social y cultural a las definiciones, y hay innumerables ejemplos de cómo agregar comentarios culturales a las definiciones. La segunda es que hay más de 300 "instrucciones de uso" en el pequeño cuadrado negro, que contiene mucha información cultural. Por ejemplo, el cuadro pequeño detrás de Gordo dice "Si quieres ser cortés con los demás, puedes decir sobrepeso en lugar de gordo". En el cuadro pequeño debajo de Divorcio, sabrás "Tom y Jill se van a divorciar", "Jill allí". Hay una gran diferencia entre las tres frases "Jill se va a divorciar de Tom" y "Jill está demandando a Tom por divorcio". Una vez más, hay alrededor de 300 "notas culturales" en los cuadrados de color azul claro, que es lo más destacado de este diccionario. Tomemos como ejemplo la grasa. El cuadro azul claro a continuación dice: "En los Estados Unidos y el Reino Unido, la gente generalmente cree que la obesidad no es buena apariencia. Muchas personas, especialmente las mujeres, a menudo pierden peso controlando su dieta. Algunas personas piensan que son discriminadas. debido a la obesidad." Después de hacer dieta La nota decía: "Hacer dieta: Muchas personas, especialmente las mujeres, hacen dieta regularmente porque piensan que se verán más atractivas si son más delgadas. Pagan a empresas como la Asociación de Control de Peso para que les ayuden a crear planes de alimentación y. ayúdelas durante su período de pérdida de peso. Sea solidaria. La mayoría de las revistas para mujeres presentan planes de dieta y cada año se publican libros sobre las últimas tendencias en dietas.
"En cuarto lugar, hay un "Características culturales" de 29 páginas adjunto al final del diccionario, que presenta en detalle la Navidad, los significados asociativos de los colores, la educación, los festivales, los sistemas políticos, las leyes, los festivales, las bodas, etc., que Facilita enormemente a los lectores. En quinto lugar, hay 58 páginas de "Consejos lingüísticos" después de "Características culturales" que también son muy relevantes para las reglas de uso del idioma, por ejemplo, "No hay nombres específicos en inglés cuando se habla con extraños". "Generalmente, si desea atraer la atención de extraños, use frases como "Lo siento". (Ver C1 nuevamente) "Por cortesía, generalmente usamos críticas indirectas. Y las críticas indirectas a menudo evitan usar palabras con fuertes. connotaciones emocionales como terrible fracaso y terrible, y en su lugar utilice expresiones negativas como no del todo bien o no muy bueno, o utilice otras formas de suavizar el tono."
Escribe. Aquí, los dos significados de " cultura" que distinguí antes puede ser más clara, y la relación con el lenguaje puede ser más clara. La relación entre lengua y conocimiento enciclopédico es la relación entre forma y contenido, llevar y ser llevado, la parte de la cultura que "varía de manera diferente de persona a persona, de tiempo a tiempo y de lugar a lugar" es el conocimiento que asegura la existencia; uso adecuado del lenguaje y las reglas del ajedrez y la relación entre las piezas de ajedrez y el lenguaje. El Diccionario de inglés contemporáneo Longman maneja adecuadamente la relación entre el conocimiento del idioma, el conocimiento enciclopédico y el conocimiento social y cultural en un solo volumen. Es un libro de referencia poco común para estudiantes de inglés avanzados, profesores de inglés e investigadores de inglés. No se puede subestimar la contribución de los traductores, porque la traducción al chino aporta una gran comodidad a los usuarios nacionales.
Una última cosa que añadir. El Sr. Xu Guozhang me dijo una vez que después de que Oxford Press publique un diccionario, prometerá a los lectores de todo el mundo que quien señale errores en el diccionario ganará un premio. Longman Publishing Company también debería tener esta magnanimidad. Encontré dos o tres errores. En primer lugar, la versión en inglés de "Zhu Long Ji" tiene sílabas mal escritas y la versión bilingüe ha sido modificada. En segundo lugar, en la página B26 de "Artículos culturales especiales", el artículo de "Dos parientes nobles" es una abreviatura. En tercer lugar, en las instrucciones del Senado, consulte la página B23, esta página trata sobre "bistro" y debe cambiarse a la página B17. Estos defectos no restan valor al logro de este diccionario y su importante lugar en la historia de la lexicografía.