al menos puede lograr un diálogo distinto al lenguaje profesional y una comunicación fluida entre China y Japón.
Por ejemplo, si el lado japonés dice algo, eres como lo que dijo en la primera lección de "Marking Days": Es privado, Tanaka. Qué sentimiento.
Una reacción tan buena es el mejor maquillaje.
Haber realizado este paso demuestra que tienes talento para la interpretación. Algunas personas tienen un vocabulario amplio y entienden la gramática, pero de todos modos no pueden hablarla. Esto no es apto para interpretación, sólo traducción.
No busques ciegamente un trabajo de interpretación, encuentra una especialidad que te puedas permitir.
Por ejemplo, si eres bueno en tecnología, sigue haciéndolo. Por ejemplo, un día alguien te ofrece una gran tarifa por aparecer y te pide que hagas cosas relacionadas con los deportes, y tú no lo entiendes o no eres bueno en eso, entonces no lo aceptes y tu reputación se verá afectada. dañado. Lo que importa en este negocio es la reputación.
Cuando entrenes, debes escuchar las noticias actuales de Japón, como NHK, y luego escuchar las estaciones de televisión locales de Japón, porque la preparación de la pronunciación de NHK es más lenta. Las estaciones locales son más rápidas y sus expresiones son diferentes a las de NHK. Intente escuchar tantas estaciones de televisión como sea posible sobre las diferentes formas de transmitir las mismas noticias, luego escriba los términos profesionales que no comprenda y mejore lentamente su escucha.
Para obtener más habilidades, capacitación y preparación, por favor Baidu "Lin Guoben", lamentablemente falleció. Pero le sugiero que eche un vistazo a los conocimientos que compartió antes sobre la interpretación simultánea. Muy útil.