Cualquiera que sepa algo sobre la historia de la filosofía occidental en China sabe que hoy en día, en cada vez más traducciones de la filosofía occidental Entre las En sus obras, la "Pequeña Lógica" de Hegel ha tenido efectivamente un impacto sistemático en la forma de pensar filosófica del pueblo chino. Las razones no son más que las siguientes. En primer lugar, el libro de Hegel en sí es la obra más específica y completa de filosofía pura y una obra representativa de la filosofía occidental en su conjunto. A partir de él, podemos vislumbrar y comprender los núcleos y secretos más importantes del pensamiento occidental en un espacio reducido. En segundo lugar, gracias a los esfuerzos de académicos de alto nivel como Zhang Yi y He Lin, la filosofía hegeliana es una de las primeras tendencias filosóficas occidentales en ingresar a la comunidad intelectual china desde principios del siglo pasado. La razón por la cual el pensamiento hegeliano puede florecer en China. Sin duda está relacionado con Muchas de sus opiniones coinciden con algunas filosofías tradicionales chinas. En tercer lugar, en la segunda mitad del siglo XX, Hegel fue un pensador occidental que se vio ligeramente impactado por diversos movimientos políticos internos debido a su relación con la filosofía marxista. Por lo tanto, el estudio de sus pensamientos todavía se lleva a cabo silenciosamente en el duro ambiente político. Es uno de los pocos supervivientes que no fue completamente destruido en el campo de la filosofía occidental en China antes de que la "Banda de los Cuatro" fuera aplastada. Finalmente, la calidad de la traducción de la filosofía de Hegel es muy buena, entre las cuales la traducción de "Little Logic" del Sr. He Lin es la más representativa. El propio Sr. He es un filósofo famoso en el círculo ideológico chino moderno. Tiene un profundo conocimiento de la cultura y la filosofía chinas y tiene su propio sistema filosófico ("New Mind Learning"). Traducir las obras maestras filosóficas de los filósofos requiere, naturalmente, aprovechar diversas condiciones. Su traducción de "Little Logic" no sólo es clara y fluida, sino que también está llena de pensamientos filosóficos, que transmiten vívidamente los pensamientos altamente especulativos del llamado "filósofo oscuro". A partir de la primera edición de 1950, fue revisado y reimpreso en 1954, y reimpreso ocho veces en 1962, con más de 80.000 ejemplares* *. Hoy en día, aunque la filosofía de Hegel ya no fascina a la generación más joven de eruditos como lo hacía en aquella época, "Little Logic" traducida por He sigue siendo un éxito de ventas en las estanterías de las librerías. Se puede decir que la "Pequeña Lógica" traducida por He ha influido en varias generaciones de eruditos chinos modernos, ha mejorado su nivel de pensamiento e incluso ha determinado la dirección del pensamiento de muchas personas.
Por supuesto, ninguna traducción puede ser perfecta, especialmente cuando las mentes de los destinatarios de la transmisión cultural están en constante evolución. En principio, es imposible que una obra clásica convierta una traducción en la "versión final" absoluta de una vez por todas, pero inevitablemente siempre será necesaria una nueva traducción a medida que cambie la comprensión de las personas, las necesidades de los tiempos y los cambios en la aceptación de visión. El Sr. He continuó revisando su traducción durante su vida, lo cual es prueba de ello. En general, la mayor ventaja de la traducción del Sr. He es la "expresividad". Después de leer este libro, los chinos entendieron por primera vez qué era la "metafísica" occidental pura y se inspiraron para estudiarla en profundidad. Sin embargo, esta traducción se basa principalmente en la versión inglesa de Varas. Aunque ha sido revisado muchas veces con referencia a la versión alemana de Glockner y Rasmussen y las opiniones de otros eruditos, todavía conserva rastros de la versión inglesa en su conjunto. Además, como es común en las traducciones al inglés de obras alemanas, la traducción de felicitaciones contiene muchos elementos de traducción libres y no sigue estrictamente el orden de las palabras ni la redacción utilizada en el texto original en alemán. Por lo tanto, a medida que aumentan los requisitos académicos de las personas, si realmente queremos estudiar y profundizar en los detalles del pensamiento de Hegel, no solo debemos comprender a fondo la esencia del pensamiento de Hegel, sino también desenterrar algunos de los significados ocultos en su texto, entonces El La traducción de "Él" parece un poco inapropiada. Aunque esta incomodidad ya era evidente cuando el Sr. He decidió revisar la traducción, debido al estancamiento básico de los círculos académicos chinos durante más de 20 años, casi todo empezó desde cero en la década de 1980, y además, muchos jóvenes estudiosos desdeñaron posteriormente la propuesta de Hegel. A primera vista, el problema no es demasiado prominente. Sin embargo, también hay algunos estudiosos que se dieron cuenta antes de que, según las nuevas exigencias de los tiempos, es necesario volver a traducir el libro de la versión original en alemán. Esto es una mirada hacia la ley del desarrollo académico, y señor. Liang Zhixue es uno de ellos.
A principios de la década de 1980, el Sr. Liang comenzó a retraducir "Little Logic" basándose en la versión alemana. El primer borrador se completó en 1984. Posteriormente, por diversos motivos, desistió y se dedicó a la traducción de las obras filosóficas de Fichte, con logros destacados. No fue hasta 2001 que volvió a "Little Logic", y el resultado final fue una nueva traducción publicada a finales de 2002.
Además de restaurar su título original en alemán "Enciclopedia Filosófica Parte 1 Lógica" (y tener en cuenta que todavía se puede utilizar el nombre común "Lógica menor"), este libro es también el primer "Lógica menor" traducido directamente del texto original en alemán. China ", es obviamente más adecuado para la investigación académica especializada en la filosofía de Hegel (por supuesto, esto no niega que la traducción de felicitación todavía tiene el papel de inspirar e introducir la filosofía de Hegel), lo que satisface el hecho de que el nivel actual de investigación académica nacional. ha mejorado significativamente. Comparando la traducción con la versión alemana, creo que la nueva traducción tiene las siguientes ventajas:
1. Algunas traducciones son más precisas. Éstos son sólo dos ejemplos. Hay un pasaje en la página 260 de la edición de 1981 de la traducción de He que no puedo entender: "Parece que han surgido nuevas contradicciones a partir del abandono de las contradicciones. Pero como contradicción, no insiste estáticamente en sí misma". La contradicción debería ser la fuente de todo movimiento." Según Hegel, la contradicción debería ser la fuente de todo movimiento. ¿Cómo podemos lograr la "persistencia"? La base misma es una contradicción. ¿Cómo puede una contradicción "excluirse a sí misma"? Posteriormente revisé la versión original alemana (Edición Conmemorativa de "Las Obras Completas de Hegel", Volumen 8, Página 282), y la siguiente frase es: Alssolcher Aberist Nicht das Ruhig in Sich Beharrende? sondernville mehrabs to-Enseiner von Sich Selbst. Entonces la traducción de esta frase es: "Pero como contradicción, no insiste estáticamente en sí mismo, sino que trata de excluirse". (Ver mi libro "La tensión de la especulación: una nueva exploración de la dialéctica de Hegel", Hunan Education Press). , 1992, p. 325), lo que significa que la base no es la persistencia de uno mismo sin contradicción, sino la contradicción de la autoexclusión. Aunque aquí se ha aclarado el significado, todavía quedan rastros de adaptación de la traducción de felicitaciones. Al leer esta vez la traducción del Sr. Liang, descubrí que la traducción es más fiel al texto original en alemán: "Pero la base de la contradicción no es algo estático en sí mismo, sino el rechazo de sí mismo" (traducción de Liang, página 232). Aquí, tanto "punto muerto" (o insistencia) como "exclusión" han restaurado la forma gerundio del texto original, y tienen una correspondencia más directa con la palabra "basado en", eliminando por completo posibles malentendidos.
Compárese con el pasaje de la página 7 de la traducción: "De esta manera, la filosofía ha sufrido el peor destino en manos de esta gente. Pretenden estudiar filosofía, por un lado quieren entenderla. , y por otro lado quieren comprender la crítica. Muchos hechos vivos en aspectos materiales, espirituales y especialmente religiosos están distorsionados porque estas abstracciones reflexivas no pueden captarlos." Se lee de una vez y es muy suave. Pero la traducción del Sr. Liang es: “Cuando la gente pretende estudiar filosofía, por un lado quiere entenderla y por el otro quiere comentar sobre ella, la filosofía misma definitivamente sufrirá el peor destino en manos de estos ¿Es la vida material o la vida espiritual, especialmente la vida religiosa, que puede ser distorsionada por una reflexión que no logra comprender los hechos? "En el texto original de Chad, la cláusula "cuando..." pertenece a la cláusula principal de "filosofía... destino" en lugar de la cláusula secundaria de "los hechos... están distorsionados". La traducción del Sr. Liang es obviamente más preciso. Aunque no hay mucha diferencia en el significado aquí, pero si un joven quiere aprender a traducir la filosofía de la traducción del Sr. He y no tiene una fuerte comprensión racional del Sr. He, puede pensar que esta manera perturbará. La estructura gramatical del texto original es irrelevante. Muchas traducciones hoy en día son difíciles de leer, lo que a menudo está relacionado con la relación gramatical y la estructura contextual de oraciones mixtas arbitrarias.
2. Más de 180 notas del traductor en el libro, lo que refleja plenamente el profesionalismo de la traducción. Estas notas no son solo las fuentes de algunos personajes, citas y alusiones, sino también la introducción de algunos conocimientos previos profundos, como Haig. se pueden encontrar formulaciones en algunas otras obras de Hegel o en las obras y comentarios de un filósofo anterior a él, o comentarios sobre esta formulación por parte de generaciones posteriores (como Marx, Engels y Lenin, otro ejemplo es Hegel, ¿quién y dónde lo hizo por primera vez); ¿Proponer un determinado punto de vista? Otro ejemplo es el contexto en el que Hegel discutió el tema en ese momento, la introducción del punto de vista del oponente, etc. El traductor enumeró en detalle todos los materiales involucrados en la traducción al chino, lo que facilitó enormemente la traducción doméstica. Referencia del lector. Después de leer estas notas, uno puede tener una comprensión integral del pensamiento de Hegel, Hegel se ubica en el contexto de toda la historia de la filosofía occidental y los diálogos, en lugar de un monólogo aislado.
Este tipo de traducción es extremadamente raro en las obras de traducción filosófica actuales, porque requiere que el traductor tenga un conocimiento amplio y una comprensión profunda de toda la historia de la filosofía occidental, especialmente de la filosofía clásica alemana. En la actualidad, hay muy pocos traductores en China con esta habilidad. El señor Liang está muy familiarizado con este aspecto. Además de las "Obras seleccionadas" de Fichte, sus traducciones de "La filosofía natural de Hegel", "El sistema de idealismo trascendental de Schelling" y otras obras ya son obras maestras muy conocidas. También tiene un profundo conocimiento de la filosofía de Kant, por lo que hay muchas anotaciones. en realidad, su propia experiencia de investigación a largo plazo en traducción y pensamiento.
3. Este tipo de traducción presta atención a respetar y absorber los logros alcanzados por los predecesores en la traducción de Hegel, tomando la esencia y utilizando la escoria. Esto parece fácil, pero en realidad requiere un alto nivel de visión. Hoy en día, a algunos traductores les gusta ser poco convencionales, abandonan deliberadamente algunas buenas traducciones y crean traducciones muy personales para mostrar su originalidad (incluso los siguientes nombres se traducen de manera muy extraña), lo que en vano aumenta la dificultad de comprensión para los lectores. El Sr. Liang es un "reformista" en la traducción de terminología y aboga por "avanzar por el camino iniciado por el Sr. He, haciendo mejoras y revisiones en ciertos lugares". Al revisarlo, también se refirió a las traducciones de otros eruditos de alto nivel. Por ejemplo, la palabra Schein fue traducida originalmente por el Sr. He como "imagen virtual", y el Sr. Liang absorbió su método de traducción y la tradujo como "imagen". Tomemos otro ejemplo de "Reflexión" traducida por el Sr. He. El Sr. Liang está de acuerdo con esta traducción, pero cree que cuando se expresa "relación ontológica" en lugar de "relación epistemológica", se debe agregar una traducción, es decir, "reflexión". Otro ejemplo es la palabra die schlechte Unendlichkeit, que solía traducirse como "¿mal? ¿malo? infinito". El Sr. Liang abogó por cambiarla a "monótono infinito", lo cual obviamente es mucho mejor (pero creo que la palabra "reflejo" sí lo tiene). perdió su significado en el texto original, es mejor traducirlo como "reflexión", que también puede expresar el significado de "monotonía" se ajusta al significado de suma infinita en el mismo nivel, pero el original de Hegel. La intención de usar esta palabra es más probable que enfatice su significado "simple". En cuanto a la traducción de Sein, que se llama la "Gran Maldición", el Sr. Liang todavía "existe" según la traducción de He, creo que al menos esto es así. un enfoque relativamente seguro en la actualidad.
Desde una perspectiva académica, una deficiencia que puede compensarse fácilmente en esta traducción es la falta de un índice de títulos traducidos para todo el libro. , esto no faltaba en absoluto en el pasado, pero el nivel actual de investigación académica nacional parece ser mayor en este sentido.
El Sr. Liang fue el revisor de mi primera traducción de "Antropología práctica" de Kant. En la traducción de documentos filosóficos alemanes. Recuerdo haber recibido la traducción corregida y el aliento del Sr. Liang en ese año (1986). Cuando le respondí, estaba muy agradecido y respetuoso. La letra del Sr. Liang era muy delicada y ordenada, incluidas las palabras. en el sobre, que casi podría usarse como modelo de "caligrafía con lápiz duro". Me sorprendió profundamente que solo las personas con un corazón muy lleno pudieran escribirlo. Como un famoso estudiante de último año, el maestro Liang me inspiró. en términos de habilidades de traducción y, lo que es más importante, su actitud seria hacia el aprendizaje me dio un ejemplo inolvidable.