¿Qué versión de "Wind" de Liu Lin está mejor traducida?

La traducción de Yang Jingyuan es mejor.

1. Una mayor comprensión y valoración del espíritu de la obra original. La traducción de Yang Jingyuan es hermosa y fluida, con una elección de palabras adecuada y palabras precisas. Parece casual, pero en realidad es preciso. Cuantos más detalles, más podrá reflejar la calidad literaria y el gusto estético del traductor.

2. Alto nivel de combinación lingüística. La perfecta combinación de Yang Jingyuan de elegante lenguaje escrito y animado lenguaje hablado muestra sus profundas habilidades literarias y su extraordinaria sensibilidad hacia la belleza. Sus traducciones hacen que sea más probable que la gente las lea en voz alta.

Contenido principal

"El viento en los sauces" es un cuento de hadas con los animales como protagonistas, con una escritura elegante, una descripción detallada y una rica filosofía. El libro crea varias imágenes simpáticas de animales: un topo tímido pero aventurero, un ratón hospitalario y romántico lleno de espíritu caballeroso, un viejo tejón con estilo de liderazgo, un viejo tejón al que le gusta alardear, un sapo que presume y persigue la moda, y un Nutria honesta: viven junto al río o en el bosque, compartiendo bendiciones y dificultades.