Lee un artículo antiguo mío aquí para ver si puede ayudarte.
Li Ao y un poema inglés
1972 10 El 27 de octubre, Li Aoshang estaba en la prisión del Kuomintang y recurrió a un poema del poeta metafísico británico John Donne:
p>
Ningún hombre es una isla,
dentro de sí mismo.
Todos somos parte del contenido,
parte de Maine.
Si las olas arrastran un terrón de tierra,
Europa es la más pequeña,
Como un promontorio,
Si eres el patrimonio de un amigo,
o el tuyo propio.
La muerte de cualquiera es mi pérdida,
porque participé en una actividad humana.
Por tanto, no mandéis a nadie a averiguar por quién doblan las campanas.
Canta para ti.
Li Ao escribió en "Oda a la alegría": "Este es un poema en inglés que me gusta mucho". Y este poema era "A Hemingway le gustó, así que usó" Para quién la campana. Peajes" Esta frase sirve como título, que es la traducción china de "Las campanas doblan" (Lan Shiyi: traducido como "Por quién doblan las campanas"). Hemingway imprimió el texto completo de este poema en la portada, pero todas las traducciones al chino no lo voltearon ni lo omitieron, por lo que este poema nunca se tradujo al chino, lo cual es una gran lástima. Por ello, Li Ao lo tradujo de la siguiente manera:
Nadie puede ser autosuficiente,
Nadie es una isla,
Todos somos parte del continente,
Debemos estar preparados para nuestra patria
Eso es una tierra,
Eso es un manto,
Eso es un
La finca, ya sea tuya o de un amigo,
una vez que el mar sea arrasada,
Europa se hará más pequeña
Como ser humano,
ya estoy muy familiarizado con los animales
Para quienes la sentencia de muerte. peajes,
Estoy perdido,
No se separen para siempre,
Este es mi más sentido pésame para usted.
La traducción de Li Ao de este poema es un poco larga, aunque se jactó con orgullo en "Records of Ruyi Enqiu" de que "Nadie en China tiene la capacidad de traducir este poema y rimarlo, sólo Li Ao la tiene. " "Pero hasta donde puedo ver, la versión mejor traducida de este poema no es el primer poema de Li Ao, sino las" Obras completas de Hemingway "(Volumen 2) publicadas por Times Literature and Art Publishing House, traducidas por Wang Xiuzhen:
Nadie es como una isla,
solo en el mar,
Todos somos como un pequeño trozo de tierra,
conectado a toda la tierra.
Si un trozo de tierra es arrastrado por el mar,
Europa perderá un rincón.
Es como un promontorio,
p>
así como vosotros, amigos.
El que muera,
deberá ser parte de su muerte.
Porque yo estoy incluido. en el concepto de humanidad. /p>
Así que nunca pregunto por quién doblan las campanas.
Esto es por mí y por ti.
En lo que a poesía se refiere. Li Ao necesita admirar a esta persona.