¿Hay poemas de amor como los Dieciséis poemas de Huang Zhongze?

Adaptado de la dinastía Qing: "Qi Huai" de Huang Jingren, capítulo 15, el texto original es el siguiente:

Algunas veces, me senté bajo las flores y toqué la flauta, mientras la pared roja de Han Yin miraba en la distancia.

Parece que no está esta estrella de anoche, para quien el viento y el rocío se levantaban en mitad de la noche.

El anhelo persistente se agota y el corazón pela plátanos.

En marzo y mayo de 1935, aquella pobre copa de vino nunca desapareció.

Traducción

¿Cuántas veces me he sentado bajo las flores y tocado la flauta? La pared roja de la Vía Láctea me parece muy lejana.

Las estrellas frente a mí no son las estrellas de anoche. ¿Por quién estuve en el viento toda la noche?

Los sentimientos persistentes son como gusanos de seda, y los corazones errantes son como plátanos pelados.

Recordando la escena de la noche de luna llena cuando ella tenía quince años, es una lástima que la copa de vino que tengo en la mano no pueda eliminar la tristeza de mi corazón.

Las relaciones relevantes son las siguientes

Acompañado de la luna brillante y las flores al viento, un hermoso encuentro. Pero esto es sólo el comienzo. Aunque la pared roja donde está la bella mujer está al alcance de la mano, está tan lejos como el hombre plateado en el cielo.

El segundo verso "Esta estrella no parece ser la de anoche, para quien el viento y el rocío se levantan en medio de la noche". Este es el verso más admirable. Sí, esta noche no es anoche. Las estrellas de anoche grabaron la romántica historia de tocar la flauta bajo las flores. Pero hoy las estrellas sólo acompañan a los tristes. El poeta está sobrio y sabe que el pasado no puede repetirse. Precisamente por esta sobriedad cae en una desesperación más profunda.