¿Cómo traducir una determinada calle?

Pregunta 1: Traduzca el nombre de la calle Fortune Plaza 1020 10F, Kedong Road, distrito de Shiqi, ciudad de Zhongshan.

Habitación 1020, Risheng Plaza, No. 11 Minzhu East Road, distrito de Shiqi, ciudad de Zhongshan

Pregunta 2: ¿Cómo traducir una dirección china al inglés (como un determinado edificio en un determinado distrito de un determinado edificio de la ciudad) Por ejemplo: Sala 507, Edificio Yongyi Xindu, No. 75 Yongfu Road, Distrito de Yuexiu, Ciudad de Guangzhou, Provincia de Guangdong, China.

Habitación 5**, Du 5.º piso, No. 75 Yongfu Road, distrito de Yuexiu, provincia de Guangdong, China

Bloque comunitario, bloque comunitario**

Edificio 7, Edificio 7, Edificio 7,

Área comunitaria

El nivel de traducción de la Oficina de Correos de China es limitado. Cuando familiares y amigos respondan desde el extranjero, imprima las direcciones y la información de contacto en chino e inglés directamente en el sobre, o pegue la dirección impresa y la información de contacto directamente en el frente y el reverso del sobre. ¿Por qué agregar información de contacto? Porque el mensajero puede contactar contigo directamente cuando no encuentra la dirección o comete un error de traducción.

Pregunta 3: ¿Cuál es la dirección de XX Village en XX Town? En inglés, los nombres se ordenan de menor a mayor. Por ejemplo, un amigo dijo: XX pueblo en XX pueblo debería ser XX pueblo en XX pueblo. Si la ciudad XX tenía China, la provincia XX y el condado XX antes, debería ser: provincia XX ciudad XX condado XX ciudad XX aldea XX (no existe una expresión correspondiente al condado chino en inglés, por lo que el condado es Por ejemplo, significa Condado de Panyu).

Pregunta 4: ¿Cómo se escribe 50 edificios en una determinada provincia, ciudad, distrito, calle, comunidad o comunidad en inglés? Involucrado

No. 2, Calle Sur Chaoyangmen, Distrito Chaoyang, Beijing, China.

Pregunta 5: ¡El comité de aldea de cierta calle en cierto distrito de cierta ciudad necesita un traductor! 5 puntos "Cierto comité de aldea de una determinada calle en un determinado distrito de una determinada ciudad" se traduce como el nombre de la organización, no como una dirección;

Cierto comité de aldea de una determinada calle en una determinada zona de una determinada ciudad se traduce como el nombre de la organización, en lugar de como una dirección;

"Responsable del trabajo de la administración de la aldea, las mujeres y la Federación China de Ultramar".

Responsable del trabajo de la administración del pueblo, las mujeres y la Federación de Mujeres.