1. El texto específico es el siguiente:
La maravillosa respuesta de Xu Ruzi
Cuando tenía nueve años, probé la Ópera a la Luz de la Luna. La gente dice: "Si no hay nada en la luna, debe ser extremadamente malvado, ¿verdad?" Xu dijo: "De lo contrario, hay un escorpión en el ojo de una persona. Sin esto, sería desconocido". p>
2. Xu Ruzi, también conocido como Xu Zhi (Xu Zhi), también llamado Ruzi. Fue un famoso erudito y literato de la dinastía Han del Este, y el mundo lo llamó "Zhou Nan Gaoshi". Xu Ruzi siempre ha abogado por "la reciprocidad de la cortesía y la indiferencia ante la ambición". No quiere ser funcionario pero está dispuesto a ayudar a los demás. Fue honrado como el "erudito del sur" y el "erudito plebeyo", y se convirtió en un "modelo de personas destacadas" alabado por la gente durante cientos de años. Fue a Jiangxia para aprender del famoso erudito Huang Qiong. Más tarde, cuando Huang se convirtió en un alto funcionario, Xu rompió relaciones diplomáticas con él y rechazó repetidamente las invitaciones de Huang para convertirse en funcionario. Después de la muerte de Huang Qiong, Xu Ruzi caminó desde Nanchang durante varios días con comida seca en la espalda. Las generaciones posteriores lo admiraron mucho: "Si invitas a un funcionario y te niegas a irte, no estás muy lejos". p>2. Texto original del chino clásico Wei: La aparición de síntomas, no más que los chinos, pero son audaces y buenos para devolver las ideas de los demás. Cada vez que cometen un delito, se sienten miserables o cuando están enojados. , se verán impasibles o muy arrogantes. Después de probar el informe a Shangzhong, también dijo: "La gente dice que Su Majestad quiere tener suerte en Nanshan, pero todo se hace estrictamente, pero él no puede. ¿Por qué sonrió y dijo:" Realmente quise decir esto? Primero, tengo miedo de que te enojes, así que no te escucharé. "La cometa tiene el mejor sabor del mundo. Se quedó con los brazos cruzados y cuando vio el cartel, lo escondió en sus brazos. Después de luchar durante mucho tiempo, la cometa murió en sus brazos.
Sin embargo, aunque Wei Zheng es solo un intermediario en el exterior, es valiente, ingenioso y bueno para retribuir a los demás. Wei Zheng es completamente leal y siempre tiene razón. Así que la mayoría de ellos fueron cambiados por la "Wiki" de Tang Taizong. Qu Ran se disculpó con Wei Zheng: "Ya me arrepiento".
Una vez, Wei Zheng regresó del exterior y vio los carruajes y los caballos de Tang Taizong listos. Vale, parece que voy a salir. Cuando vio a Wei Zheng, de repente ordenó que hicieran retroceder los carros y los caballos. Wei Zheng preguntó:
"Se dice que Su Majestad va a montar en Nanshan. La gente afuera está esperando órdenes, pero de repente dejó de ir. ¿Por qué?"
Tang Taizong dijo con una sonrisa:
"Realmente tenía esta intención al principio, pero tenía miedo de enojarme, así que no escuché".
En otra ocasión, el emperador Taizong de la dinastía Tang consiguió una cometa muy buena, que era muy buena. Lo llevaba en el brazo en la corte y jugaba con él. Justo cuando me estaba divirtiendo, vi a Wei Zheng venir desde la distancia y rápidamente escondí la cometa en mis brazos. Wei Zheng comenzó a charlar sin cesar y Tang Taizong no se atrevió a moverse. Después de que Wei Zheng se fue, sacó un águila de sus brazos y murió asfixiado.
3. Interpretación del texto clásico chino de "Guyue Miaoyu" y el texto original de "Guyue Miaoyu" de Liu Yiqing de las Dinastías del Sur.
La maravillosa metáfora de Gu Yue está extraída de "Shi Shuo Xin Yu". Gu Yue tiene la misma edad que Wen Jian y se puso gris temprano. Un breve artículo decía: "¿Por qué te volviste blanco primero?" Sí, dijo, "La postura de Liu Pu en otoño; la calidad de los pinos y cipreses floreció con las heladas".
Traducción
Gu Yue y el emperador Jian Wen (interpretado por Sima Yu) tienen la misma edad, pero el cabello de Gu Yue se ha vuelto blanco. El emperador Jian Wen preguntó: "¿Por qué tu cabello se volvió gris primero?" Gu Yue respondió: "Si los sirvientes de Liu son débiles, las hojas de otoño caerán; los pinos y los cipreses son fuertes, y cuanto más desgastados estén, más prósperos serán". ser."
Datos ampliados
p>Antecedentes creativos
Este artículo está seleccionado de "Shishuo Xinyu" escrito por Liu Yiqing de las Dinastías del Sur. Cuenta la historia del antiguo Yue comparando a los sirvientes de Liu y del emperador Jian Wen comparando los pinos y los cipreses. El emperador Jian Wen se llenó de alegría después de escuchar esto. Aunque las palabras de Gu Yue fueron halagadoras, invitaron a la reflexión: ¿Mi cabello se está encaneciendo prematuramente o está demasiado desgastado? Así es la vida. Algunas personas envejecen temprano y otras mueren jóvenes.
"Shishuo Xinyu", también conocido como "Shishuo", es una colección de novelas clásicas chinas escritas por Liu Yiqing, rey de Linchuan en la dinastía Song del Sur. Su contenido registra principalmente las palabras, hechos y anécdotas de algunas celebridades desde finales de la dinastía Han del Este hasta las dinastías Wei y Jin.
============================================ = =======================
Traducción:
Cuando Kong Rong tenía diez años, lo siguió. su padre Luoyang. En ese momento, Li Yuanli era muy famoso y las personas que lo visitaban eran todos jóvenes talentos guapos y personas con buena reputación, así como familiares de Li Yuanli. Kong Rong caminó hacia la puerta y le dijo al portero: "Soy pariente de Li Fujun". ] Kong Rong entró y se sentó frente a Li Yuanli. Li Yuanli preguntó: "¿Cómo nos relacionamos tú y yo?" Kong Rong respondió: [Mi antepasado Confucio y tu antepasado Laozi (Li Er) tenían una relación maestro-discípulo (Confucio una vez le preguntó a Laozi sobre la etiqueta), así que tú y yo somos amigos de la familia. ] Li Yuanli y todos los demás invitados no se sorprendieron. Después de un tiempo, el Dr. Yang Chen, un médico de medicina tradicional china, vino y le dijeron lo que había dicho Kong Rong. Yang Chen dijo: [Yo era muy bueno cuando era niño.
Por favor, adopta si estás satisfecho. . O(∩_∩)O Jaja~ ¡Deseo que progreses en tus estudios! !
7. Traducción al chino clásico: ¿Es "Li Jixiang·Lu Feng·Hongjian" la traducción de "Lu Yu Jianshui"?
Durante la dinastía Tang, Li Jiqing, gobernador de Huzhou, fue a Weiyang (ahora Yangzhou) para encontrarse con Lu Yu. Li Jiqing siempre había admirado a Lu Yu, y estaba tan feliz que dijo: "Lu Jun es bueno degustando té y es mundialmente famoso. El Jiangnan Lingshui aquí es particularmente bueno, y estas dos cosas maravillosas son raras de ver en un vida." Entonces se ordenó al sargento que sostuviera la botella y navegara en el bote hasta el río para conseguir agua de Nanling.
Lu Yu aprovechó el tiempo del sargento para ir a buscar agua y dejar a un lado todos los utensilios para degustar té uno por uno. Pronto llegó el agua. Lu Yu levantó la superficie del agua con un cucharón y dijo: "Esta agua es el río Yangtze, pero no proviene de la sección Nanling. Parece ser agua en la orilla". El sargento dijo: "Tomé un bote en lo profundo". En Nanling, mucha gente lo vio y no se atrevió a confundirlo. "Informe". Sin decir nada, Lu Yu tomó la botella de agua, vertió la mitad del agua y la miró. cuchara y dijo: "Esta es agua de Nanling". El sargento se sorprendió y rápidamente confesó: "Regresé de Nanling a buscar agua. Cuando llegué a la orilla, debido al balanceo del bote, sacudí media botella de agua. Tenía miedo de que no fuera así". suficiente, así que lo llené con agua de la orilla. No quería dejarlo ir. La virgen se convirtió en un dios".
Li Jiqing y docenas de invitados quedaron muy sorprendidos por la habilidad de Lu Yu. para identificar el agua, por lo que le pidieron a Lu Yu que les diera consejos sobre los pros y los contras de varias aguas y los anotaran por escrito.