¿Quién escribió la canción de despedida de Li Shutong?

La canción "Farewell"

Introducción a la versión de Li Shutong

La melodía de "Farewell" está seleccionada de la canción estadounidense "Dreaming of Home and Mother" escrita por John P. Ordway. Cuando Li Shutong estudiaba en Japón, el letrista japonés Inutong Qiuxi utilizó la melodía de soñar con el hogar y la madre para completar una línea de letra llamada "El dolor del viaje". "Farewell" de Li Shutong es una adaptación de "The Sorrow of Travel" de Dog Tong Qiuxi. "Adiós" no implica iluminación, pero tiene un significado prolongado y la combinación de música y literatura es perfecta. Las letras están escritas en frases cortas y largas, con un lenguaje conciso, sentimientos sinceros y una profunda concepción artística. La canción está estructurada como una trilogía, y cada sección consta de dos frases. La primera y tercera sección son exactamente iguales. La música sube y baja suavemente, representando escenas nocturnas como pabellones, caminos antiguos, puestas de sol y el sonido de flautas, creando una atmósfera tranquila y fresca. En la segunda sección, la primera frase contrasta fuertemente con la anterior, y el estado de ánimo se vuelve emotivo, que parece un profundo suspiro. La segunda oración se modifica ligeramente para reproducir la segunda oración del primer párrafo, que expresa apropiadamente el sentimiento de despedida con amigos. Estas frases similares o incluso repetidas no dan la impresión de que la canción sea complicada y dispersa, sino que fortalecen la integridad y unidad de la obra y le dan una belleza especial. "Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es verde. El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y la puesta de sol está sobre la montaña ..." El débil sonido de la flauta saca a relucir la tristeza, y las hermosas letras escriben sobre despedida, lo que hace que la gente tenga sentimientos encontrados. El eco de principio a fin refleja el sentimiento del poeta: ver a través del mundo de los mortales.

Esta canción ampliamente cantada es la obra maestra de Li Shutong.

Li Shutong es un pionero en la historia de la música china moderna. Li Shutong, quien aceptó la cultura musical europea, trajo algunas melodías de canciones europeas ya preparadas y escribió sus propias letras. Las canciones se hicieron populares en todo el país. La melodía tiene un fuerte sabor occidental y la letra tiene un fuerte encanto de poesía antigua. Esta es la canción original, que también anuncia la llegada de una nueva era. Li Shutong completó la misión histórica de la Ilustración con tales canciones.

Li Shutong no es sólo el autor más destacado de "música escolar" en China, sino también uno de los primeros autores que prestó atención al tema de la "música escolar" y la herencia de la cultura tradicional nacional. En 1905, editó y publicó la "Colección de canciones de estudios chinos" para uso docente escolar, que seleccionó 13 canciones del "Libro de canciones", "Canciones de Chu" y "Poemas antiguos", acompañadas de melodías occidentales y japonesas, como así como partituras traducidas de dos óperas Kunqu. Entre ellas, "Canción de la Patria" es una de varias canciones escolares con melodías populares chinas como letra, que inspira el entusiasmo patriótico de los estudiantes. Pronto viajó a Japón para estudiar música, arte y teoría del teatro occidentales, con énfasis en piano. Una vez fundó la primera revista de música de China y defendió firmemente la función educativa social de la música, es decir, "pensar profundamente sobre la moralidad, promover la salud social, cultivar el temperamento y sentir la esencia espiritual". Al mismo tiempo, también publicó canciones musicales que se preocupaban por el país y la gente, como "My Motherland" y "Sui".

Li Shutong conservó más de 70 piezas musicales y canciones durante su vida. La música y las canciones recopiladas heredan la excelente tradición de la poesía clásica china y son en su mayoría obras líricas basadas en paisajes. Los personajes rellenos son siempre hermosos, con altibajos, una profunda concepción artística y un rico encanto. Además, tiene un conocimiento cultural relativamente completo de la música china y occidental, la mayoría de las cuales son canciones pop europeas y estadounidenses. La melodía es hermosa, fresca y suave, y la combinación de letras y canciones es apropiada y suave, complementándose y alcanzando un alto nivel artístico. Por ello, sus obras musicales son muy queridas por jóvenes estudiantes e intelectuales, como "Farewell", "Memories of Childhood", "Dream", "West Lake", etc. Especialmente "Adiós", fue seleccionado con éxito como episodio o tema musical en las películas "Early Spring in February" y "Old Things in the South of the City", convirtiéndose en un símbolo de los pensamientos y sentimientos de los jóvenes estudiantes o intelectuales chinos. en un periodo histórico. "Spring Outing", escrita y compuesta por él mismo, es la primera canción coral de China.

Edición Feng Zikai

La letra de "Adiós" de Li Shutong no parece haberse conservado. La primera versión publicada de "Goodbye" se puede encontrar en "Cincuenta canciones chinas famosas" editado por Qiu Menghui y Feng Zikai. Este libro incluye 13 canciones compuestas por Li Shutong. Publicado por la librería Mingkai en agosto de 1927. Algunas personas dicen que este libro se publicó en 1921, lo cual es incorrecto. La letra del libro no está impresa estándar, sino escrita a mano. El autor puede ser un editor.

Afuera de la sala de exposiciones,

a lo largo del camino antiguo,

la hierba es azul.

El viento de la tarde sopla la flauta del sauce,

El sol se pone al otro lado de la montaña.

El horizonte del cielo,

El rincón del océano,

Un querido amigo está medio roto.

Una jarra de vino turbio está llena de alegría.

No vayas a Menghan esta noche.

Feng Zikai (1898 ~ 1975) fue alumno de Li Shutong y tuvo una relación cercana con Li Shutong. Después de que Li Shutong se convirtiera en monje en 1918, también eran muy cercanos. Según la crónica de Feng Zikai, Li Shutong vivió una vez en la casa de Feng Zikai en el otoño de 1927. Feng Zikai recomendó una vez la "composición y letra" de Li Shutong, que los lectores pueden ver en "Cincuenta canciones chinas famosas" publicadas por la librería Mingkai. Por lo tanto, la fiabilidad de esta versión está fuera de toda duda y debe considerarse como la versión original auténtica.

La versión de Feng Zikai contenía algunos errores durante su circulación. Hay varios tipos de "botellas" fuera de lugar, como "cucharón", "olla", "taza" y "botella". "Zhang" y "Ladle" tienen formas similares, lo que puede ser un error durante el proceso de copia. Pero "botella" era un recipiente para contener vino en la antigüedad, y "cucharón" es un instrumento utilizado por los agricultores para sacar agua de una tina de agua o tomar fideos de una tina de fideos. ¿Cómo podrían confundirse y reemplazarse? La pronunciación de "pot" es similar a la pronunciación de "dog", y "dog" se convierte en "pot". Esto se debe a una página durante el proceso de canto. La falta de comunicación entre "taza" y "botella" hace que al cantante le resulte más fácil recordarlo incorrectamente.

Versión Lin

La escritora taiwanesa Lin mencionó "Adiós" dos veces en su novela autobiográfica "Cosas viejas en el sur de la ciudad". Grabó la letra de "Farewell":

Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

¿Cuándo llegaste aquí? No lo dudes cuando vengas.

En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido.

Es raro reunirse en la vida, sólo para decir adiós.

Lin Ben y Feng Zikaiben son muy diferentes. Algunas personas piensan que esto es un error de memoria de Lin o su memoria incompleta de las palabras originales, por lo que lo llenó de ficción. No me parece. Con recuerdos de su infancia, Lin nunca olvidará la letra de "Farewell", una canción que ha amado durante toda su vida. Pensé que la versión de Lin de "Adiós" existía históricamente. Esta es una canción ceremonial cantada en la ceremonia de graduación de la escuela primaria de Lin Zaijing. Lin la llamó una "canción de despedida para los graduados" en "Old Things in the South of the City". También creo que las escuelas primarias utilizan "Farewell" como una "canción de despedida para los estudiantes que se gradúan", pero en vista de las palabras originales de Li Shutong, como "Una botella de vino turbio no es adecuada para que la canten los niños", se modificó. Sólo tengo un problema con la palabra "venir" en "¿Cuándo vendrás aquí?" No dudes cuando vengas". En cierto sentido, parece más apropiado usar "hui" aquí para evitar la duplicación con el subsiguiente "ven". Y la transcripción en línea escribe "cuándo viniste aquí" como "¿cuándo viniste?". vienes aquí" Vuelve aquí".

Versión de la película "Cosas viejas del sur"

El uso de "adiós" en la película "Cosas viejas del sur" no es Limitado a la versión de Lin, en realidad combina la versión de Kai de Fengzi y es diferente de la versión de Lin, pero hay algunas diferencias. Cuando apareció la canción "Farewell", las dos letras que grabé fueron: Fuera del pabellón, en el camino antiguo. Al lado, la hierba es azul.

El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone sobre la montaña.

En el horizonte, los amigos cercanos ya no están. /p>

El vino me hace feliz. Di adiós a Menghan esta noche.

Al lado del camino antiguo, no lo dudes cuando vengas aquí p>

En el horizonte, en la esquina. del mar, los amigos cercanos se han ido a medias.

Es raro reunirse en la vida, pero decir adiós

La característica más importante de esta versión es que será Feng. En la versión de Zikai, se cambió "un rincón de la tierra" por "un rincón del mar". No sé si hay alguna base para ello. Además, escuché la frase "Déjame disfrutar". "Una y otra vez, y estaba seguro de que estaba cantando". "Lo que el viento se llevó". Debido al especial poder comunicativo de las películas, especialmente a principios de los años 80, esta versión de "Adiós" fue la de mayor circulación. Pero hay que decir que esta versión no es buena.

Versión extendida de Chen Zhefu

p>

Tal vez porque "Adiós" es relativamente corto, algunas personas continuaron completando el. Después de que se hizo popular, algunas secuelas circularon con la letra original. Después de mucho tiempo, se confundieron con la segunda parte de la despedida de Li Shutong.

La más famosa es la secuela de Chen Zhefu.

Chen Zhefu (1867 ~ 1948), natural de Tianjin. Estudiando en Japón en 1903. Después de regresar a China, se desempeñó sucesivamente como profesor en la Universidad Normal de Beijing (predecesora de la Universidad Normal de Beijing), director y profesor del Departamento Chino de la Universidad de Yenching y presidente del Hospital Infantil de Beijing. Vivió en Tianjin después de 1928. Chen Zhefu y Li Shutong se conocían y pueden estar relacionados con Li Shutong. La secuela de "Farewell" escrita por él se incluyó en la "Colección de canciones de Rensheng" compilada por Du Tingxiu. El cancionero 1932 fue publicado por Rensheng Publishing House el 12 de febrero. "Rensheng Song Collection" publicó la continuación de Chen Zhefu y las palabras originales de Li Shutong en la canción "Farewell", formando una interpretación de "Farewell". La palabra completa es:

Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

La brisa del atardecer rompe el sonido de la flauta al amanecer, y el sol se pone fuera de las montañas.

En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido.

Después de beber una botella de vino, dejaré Menghan esta noche.

Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

La brisa del atardecer rompe el sonido de la flauta al amanecer, y el sol se pone fuera de las montañas.

Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

La nube solitaria está llena de gansos salvajes y la tarde es brumosa y fría.

El alcaudón al oriente, la golondrina al occidente, alejándose de ti.

Levantando la ropa como lluvia, ¿quién habla de esta situación?

Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul.

La brisa del atardecer sopla la flauta del sauce y el sol se pone sobre las montañas.

En la secuela, "De quién es este sentimiento y lenguaje" también se escribe como "De quién es este sentimiento y lenguaje". Ambos tienen similitudes, pero quienes han leído la obra original de "La canción de Rensheng" deben corregir cuál tiene razón y cuál no. Algunas personas piensan erróneamente que significa "¿Quién dio este amor?". Además, en algunos artículos obviamente es incorrecto escribir "ropa con pantalones bajados" o "ropa con mangas bajadas".

La secuela de Chen Zhefu también es buena, pero parece tratar sobre las diferencias entre hombres y mujeres y el amor entre niños, que no es tan amplia como la obra original de Li Shutong.

Versión ampliada anónima

Hay otra versión de la despedida:

Afuera del pabellón, junto al camino antiguo, la hierba es azul.

La brisa del atardecer sopla la flauta del sauce y el sol se pone sobre las montañas.

En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido.

Después de beber una botella de vino, dejaré Menghan esta noche.

El tiempo vuela sin dejar planes, pero hoy estamos separados.

Un himno para despedirnos y cuidarnos unos a otros.

Es bueno estar juntos, pero es triste decir adiós. Vale la pena reflexionar sobre este mundo.

El futuro es brillante, no lo dudes, adelante.

Mucha gente dice que el segundo párrafo también fue escrito por Li Shutong, pero nadie ha aportado pruebas originales. En mi análisis, esto también es una secuela. Este pasaje cambia repentinamente el estilo de asociación de imágenes y combinación de escenas en el primer párrafo, comentando el paso de los años, las alegrías y las tristezas, como masticar cera. Los comentarios realizados son en realidad una repetición del significado del primer párrafo y no contienen ideas nuevas. Como letra, no es pegadiza y es casi imposible de cantar. Así que considero que esto no fue escrito por Li Shutong. Básicamente, las palabras originales de la despedida están completas y no hay necesidad de una segunda letra en absoluto. Incluso si Li Shutong escribe un segundo poema lírico, será una continuación de "Mink Coat".

Esta versión de “Goodbye” parece provenir de Hong Kong y Taiwán. Vi un examen en línea llamado "Prueba de idioma chino de la escuela secundaria de la ciudad de Taichung para el examen de segundo grado del primer semestre del año escolar 1989", así que lo tomé como un examen de lectura. También hay un artículo en Hong Kong que dice que este es el discurso de despedida de Li Shutong.

Feng Zikai Family Edition

Recordemos que Feng Zikai aprendió a cantar "Farewell" cuando conoció a sus jóvenes en sus últimos años. Sintió que los niños de la nueva era deberían cantar canciones enérgicas, por lo que reescribió la letra de "Farewell" y cambió el título de la canción a "Spring":

El domingo hace muy buen tiempo. Todo el mundo está contento Fui a una excursión de primavera.

Al pasar por los pueblos uno tras otro, hay hermosos paisajes por todas partes.

Las flores de durazno son rojas, los sauces son verdes y la coliflor es como el oro.

Mientras cantaban, uno tras otro aplaudían.

Esta letra sólo es similar en forma a "Farewell" y no puede ser una interpretación de "Farewell". Este artículo sólo se introduce como un dato en la historia de difusión de "La Despedida".

Otras versiones

Fuera del pabellón, junto al camino antiguo, la hierba es azul.

La brisa del atardecer sopla la flauta del sauce y el sol se pone sobre las montañas.

En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido.

La bienvenida del vino turbio me hará feliz. Esta noche me despediré de Menghan.

Preciosa muñeca de barro, golondrina, que sabe llorar.

La libélula vuela sobre la adelfa, el hada se ha ido (Liao).

Pequeña cebra, Bai Yutang, pastor Yuan Ye.

Los pájaros vuelan en el cielo, y los años pasan tranquilamente.

El tiempo vuela sin dejar planes, pero hoy estamos separados.

Un himno para despedirnos y cuidarnos unos a otros.

Es bueno estar juntos, pero es triste decir adiós. Vale la pena reflexionar sobre este mundo.

El futuro es brillante, no lo dudes, adelante.

La despedida de Xi Murong

No todos los sueños pueden realizarse a tiempo.

No se te informará todo puntualmente.

La culpa y el arrepentimiento

Después de partir, siempre debes guardarlo profundamente en tu corazón.

Aunque dicen

Todo en el mundo eventualmente quedará vacío.

No me lo perdí a propósito.

Pero siempre he hecho esto

Extraño las flores de ayer.

Otra vez se nos ha escapado el regalo

Todavía hoy nos toca repetir la misma despedida.

Seré un extraño por el resto de mi vida.

A miles de kilómetros de distancia en el crepúsculo

Inclínate profundamente ante ti

Por favor, cuídame.

Aunque dicen que hay todo tipo de cosas en el mundo

Al final estará vacío.

Despedida Anónima

Los sauces son verdes y las flores son largas y provocativas.

El mimbre se rompió y las flores se fueron volando. Me pregunto si los peatones volverán.

Traducción:

Las ramas de sauce verdes cuelgan y el sol vuela por todo el cielo.

¿Cuándo volverá el reclutador? ——El poeta capturó lo simbólico: el sauce, y expresó sus pensamientos de separación a través de la descripción y la interpretación. Los dos primeros juegos exageran fuertemente la abrumadora tendencia de oscuridad y oscuridad, para resaltar el persistente sentimiento de separación. En los dos últimos partidos, cuando Willow todavía volaba, era difícil predecir la fecha de regreso del equipo expedicionario, lo que contribuyó al frío ambiente de despedida.

La despedida de Zhou Chuanxiong.

Letra:

La lluvia silenciosa sigue cayendo fuera de la ventana.

La imagen borrosa que moja la memoria

En aquel momento

Queríamos conquistar el mundo.

Crecer con inquietud en los cambios de estación

Crecer como adultos

Aprendimos a lucirnos.

Existe una diferencia entre la imprudencia y la desesperación.

Con el paso de los años

He empezado a comprender que la soledad es terrible.

Cada sueño de medianoche.

Convierte una tierra extranjera en tu ciudad natal.

Quiero conectar, quiero volver al momento más simple

¿Quién puede entender la sensación de pánico en este momento?

Una vez tuvimos una relación tan sincera y hablábamos de todo.

El tiempo está congelado y no se puede dar marcha atrás.

Al lado de la antigua carretera a las afueras de Changting

¿Cómo estás ahora?

Un viajero no tiene hogar.

La triste noche de la añoranza va acompañada de lluvia

El pabellón queda aislado del mundo.

¿Aún recuerdas el pasado?

Deja ir todo.

Cuando se trata de tristeza, no te preocupes por el alcohol.