Du Fu [Dinastía Tang]
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el punto de convertirse en polvo.
Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.
¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.
El arroyo es puro en su nacimiento en las montañas, pero su agua se vuelve más oscura lejos de las montañas.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Traducción y anotación
Traducción
Hay una belleza incomparable viviendo en reclusión en el valle vacío.
Dijo que era una mujer en el palacio, pero estaba reducida a ser una guerrera.
En el pasado, la zona de Guanzhong fue devastada por la guerra y todos los hermanos de la familia fueron asesinados por los rebeldes.
¿De qué sirve ser distante? Los huesos de su hermano no pueden ser enterrados.
La humanidad mundana odia a una familia podrida, todo es como una vela que gira con el viento.
Mi marido es un niño frívolo que me abandonó y se casó con una nueva y hermosa persona.
Albizia sabe que las flores florecen por la noche y que los patos mandarines nunca están solos en parejas.
El marido sólo vio a los recién casados sonriendo, pero ¿cómo podía oír llorar al anciano?
El agua del manantial es clara en las montañas, pero turbia fuera de las montañas.
Deja que la criada venda joyas para ganarse la vida y lleva a Luo Qing a reparar la cabaña.
No quiero que las flores se me peguen en la cabeza, me gusta recoger ramas de ciprés llenas de arrugas.
Hace frío y la ropa es muy fina. Al anochecer, me recosté solo sobre el esbelto bambú.
Traducción en rima
Había una hermosa mujer que vivía recluida en un valle apartado.
Ella dijo: "Soy una dama y sólo me apego a la vegetación cuando deambulo".
Creo que durante el caos en Chang'an, todos mis hermanos fueron brutalmente asesinados.
¿De qué sirve ser famoso? No puedes adoptar mi carne y sangre biológicas.
Este mundo odia la decadencia. Todo es como una vela meciéndose al viento.
No esperaba que mi marido fuera un hombre frívolo que se casara con la novia de Yan Ruyu.
Hay una temporada en la que las flores de acacia florecen y caen, y también hay una temporada en la que los patos mandarines hacen el amor y nunca los dejan solos.
Sigo molestando a los recién llegados, así que ¿a quién le importa si soy un anciano llorando? ! "
El agua de manantial en las montañas es clara y transparente, pero el agua de manantial fuera de la montaña será turbia.
La criada que vende joyas acaba de regresar, tirando del bastón para repara la cabaña rota.
A las flores silvestres recogidas no les gusta que las llenen de aderezos, pero los cipreses están llenos de flores.
En el clima frío, la belleza se desgasta. ropa fina y apoyada en el largo bambú al atardecer
Anotar...
Sin igual: la más alta del mundo, la mujer más bella del mundo
Reclusión: tranquilo y dueño de sí en el tocador.
Dispersión: caer. Yicaomu: vivir en las montañas.
Aniquilación: la muerte y el desastre hacen referencia al caos del. era pacífica.
Rango oficial: se refiere al rango oficial de la niña p>
Carne y sangre: Se refiere a hermanos en crisis
Velas giratorias: Las velas giran con. el viento, lo que significa que las cosas en el mundo están cambiando.
Marido: Marido.
Nueva esposa: Se refiere a la nueva esposa del marido.
Tú: Las flores florecen en la noche. , y las hojas florecen por la noche.
Pato mandarín: una pareja masculina y femenina, que permanecen juntos día y noche.
p>Viejo: La belleza se llama a sí misma.
Vender perlas: Vender joyas a causa de la pobreza.
Sacar rábano: Recoger ramas de la vid. También se trata de la pobreza de las mujeres hermosas.
Caibai: Recogiendo hojas de ciprés. Acción: a menudo.
Xiuzhu: Gaozhu. Una metáfora de la hermosa y noble integridad moral. ▲
Comentarios:
Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada durante la guerra. Proviene de una buena familia, pero nació con mala suerte.
En aquella época, durante la Guerra de Anshi, su hermano, que era un alto funcionario, fue asesinado. Su marido la abandonó al ver que su familia estaba en decadencia.
Ella, por lo que es una persona sin hogar en la sociedad. Sin embargo, ella no fue aplastada por la desgracia ni entregada al destino; tragó alimentos crudos viviendo en agua amarga, viviendo en valles vacíos, viviendo junto a la vegetación, decidida a mantener su integridad, como un manantial de montaña. Este tipo de pobreza es inamovible, la castidad y el dominio propio.
Este espíritu realmente vale la pena celebrarlo.
Todo el poema es eufemístico, conmovedor, conmovedor y profundamente conmovedor. "Este arroyo es puro en su fuente, la montaña.
"Zhuoshui Creek" encarna profundamente la filosofía de la vida.
La protagonista de este poema es La mujer abandonada en la guerra. En la galería de personajes de la literatura clásica china, esta es una imagen femenina única y distintiva.
El comienzo del poema presenta esta belleza incomparable que vive en el valle vacío, y luego se presenta "Ziyun". Y la bella contó su experiencia de vida. Dijo que nació en una familia famosa, pero que nació en el momento equivocado y se vio afectada por la agitación social, aunque este hermano ocupaba un alto cargo, murió trágicamente en el ejército; , e incluso sus huesos no pudieron ser enterrados. En esta sociedad donde el mundo humano cambia con la transferencia de poder, el destino es especialmente cruel con los desafortunados. Debido a la muerte de su familia, su frívolo marido la abandonó sin piedad y se fue. Diviértete con un nuevo amante en su llanto. Los desastres sociales, familiares y personales se sucedieron, y todos sobrevinieron a esta débil mujer. El largo monólogo de la heroína, mientras narraba y discutía, expresaba sus desgracias personales y lamentaba la dureza de la situación. mundo, y sus palabras estaban llenas de dolor, ira y agravios, especialmente la metáfora de "cuando las campanillas se enrollan por la noche y los patos mandarines yacen uno al lado del otro" y la comparación de "todo lo que puede ver es la sonrisa". del nuevo amor, pero el grito del viejo amor no se puede escuchar" hace que la gente quiera verla sonreír con una sonrisa en su rostro. La expresión de las lágrimas.
Sin embargo, la heroína no fue aplastada por desgracia, ni cedió al destino. Se tragó el trago amargo de la vida y se fue sola a la montaña a vivir junto a la hierba y los árboles. La frase se centra en la situación desoladora de vivir recluida en un valle profundo. necesita reparación, las mangas verdes son delgadas, las perlas se venden para ganarse la vida y la madera de ciprés se usa como alimento, lo que muestra la pobreza y la vergüenza de una buena vida, la primera imagen no tiene decoración, ni flores en el cabello, y Hace frío y está anocheciendo, se apoyó en el bambú y miró hacia el viento, mostrando su demacrado y su soledad y tristeza interior. La situación de la belleza era miserable, tanto material como espiritualmente. Afortunadamente, todavía tenía una sirvienta diligente que la vendería. ropa. Si regresa, arreglará la casa y vivirá sola con el dueño.
Mientras describe la vida solitaria de la belleza, el poeta también usa "Fu" para describir la soledad de la belleza. "Bixing" elogia su carácter noble y autosuficiente. Por supuesto, "construir un techo con paja" -un ambiente sencillo y tranquilo, "recoger flores pero no arreglarlas"- ha demostrado la inocencia y la sencillez de una mujer hermosa. Sin embargo, "las descripciones de "dejó que las agujas de pino se deslizaran entre los dedos" y "ella se apoyó en un bambú alto en la puesta de sol" conectan la imagen de una mujer hermosa con símbolos de cualidades elevadas como el "bambú" y el "ciprés"; ", diciendo así a los lectores Pista: ¿No crees que esta desafortunada mujer se parece a los cipreses resistentes al frío y a los altos bambúes verdes? Del mismo modo, "las montañas y los arroyos son puros, y el agua fuera de las montañas es oscura" también simboliza Los nobles sentimientos de la heroína. El núcleo de "Qing" radica en la palabra "Qing". El poeta quiere comparar la pureza del agua de manantial de la montaña con la pureza del hermoso paisaje en el valle vacío. el mecanismo de "apoyarse en el bambú" y "recoger ciprés"
El destino es trágico y el sentimiento es noble. Estos son los dos lados de la imagen de una mujer hermosa. el personaje y utiliza diferentes nombres en su escritura para describir el destino de la bella mujer en primera persona, es sencillo y directo alabando el carácter de la belleza se describe en tercera persona, con un estilo implícito;
Es franco y conmovedor, tan conmovedor que despierta los * * * comentarios de los lectores; es implícito, tan estimulante que deja espacio a la imaginación de los lectores. La combinación de ambos hace que la imagen de la heroína esté llena de tragedia y sublimidad.
En cuanto al propósito de este poema, Huang Sheng, un nativo de la dinastía Qing, dijo: "Por casualidad, esta persona tiene este incidente, por lo que es apropiado que pretenda escribir este poema. "Este poema fue escrito en Ganyuan. En el otoño del segundo año (759), que fue el quinto año después de la Rebelión de Anshi. Anteriormente, el poeta no tuvo más remedio que renunciar a su cargo de Cuarto Duque de Huazhou y unirse al ejército. Obligado a ganarse la vida, llevó a su esposa a Longshan y llegó al remoto Zhouqin. Du Fu hizo todo lo posible por ser leal a la corte Tang, pero quedó desconsolado y cayó en el dilema de abandonar su puesto oficial y convertirse en un vagabundo. Sin embargo, nunca olvidó el destino de su país y nación cuando tuvo que enfrentar dificultades para cruzar montañas y carecía de comida y ropa. Este agravio e integridad se parecen mucho a la heroína de este poema. "Todos somos infelices; hasta el fin del mundo, nos encontramos. Lo entendemos. ¿Qué importa si somos conocidos?" ("Pipa Xing" de Bai Juyi). La belleza de Du Fu debe considerarse como una obra maestra que combina la reflexión objetiva. y sustento subjetivo.