Los pantanos se hinchan con la luna, y los rápidos se doblan con la voluntad de las montañas. La reina de las nubes que desaparecía me dejó, cargando con la tristeza del otoño durante toda la noche. Trescientos poemas Tang contienen descripciones y anotaciones de acontecimientos pasados.
La niebla y el rocío se están condensando y son fríos, y el sol poniente se ha puesto sobre las montañas.
Los simios cantan en los árboles a orillas del lago Dongting, y la gente en el lago monta en botes de magnolia.
La luna brillante sale del vasto lago y las montañas verdes a ambos lados están turbulentas.
¿Por qué faltan todos los dioses en la nube? Me quedé despierto toda la noche llorando solo la caída.
En sus primeros años, el poeta Tang Xuanzong fue secretario del shogunato de Taiyuan. Después de ser degradado como Guardia de Longyang, vino desde el norte del río Yangtze hasta el sur del río Yangtze. Caminando por el lago Dongting, quedó conmovido por la escena, admiró a los sabios y sentimentales de la vida y escribió cinco capítulos. tres secciones de "Nostalgia del río Chujiang". Esta es la primera canción.
Aunque la primera canción se titula "Nostalgia", está llena de paisajes Dongting. Cuando el poeta llegó al río Chu a finales de otoño, es decir, a finales de la dinastía Tang, no pudo evitar "recordar el amor antiguo" y se sintió triste por su desgracia. El primer pareado apunta primero al anochecer; la primera oración del pareado va seguida de la palabra "anochecer" y la siguiente oración apunta a la persona. El pareado del cuello no solo describe la escena nocturna en las montañas y los ríos, sino que la palabra "clip" sigue siendo simple, el pareado final escribe sobre el tema de la "nostalgia", comenzando con los dos últimos poemas y terminando con tristeza;
Ma Dai (799-869) nació en Quyang, Dingzhou (actual condado de Donghai, provincia de Jiangsu) durante la dinastía Tang. Un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Madai
En los primeros años, la belleza me engañó y entré al palacio por error. No es que me dé pereza vestirme frente al espejo. Está bien, está bien, no está en mi cara bonita, finalmente, para complacer a alguien, me pidieron que lo retocara. El canto de los pájaros se rompe, es por la cálida brisa primaveral cuando el sol esté al mediodía, las sombras de las flores aparecerán espesas. Realmente extraño a la compañera de Hu Sha en Yuexi todos los años; Song Song hablaba, reía y recogía hibiscos casualmente. ——Du Xunhe de la dinastía Tang, "Resentimiento en el Palacio de Primavera" Resentimiento en el Palacio de Primavera
En los primeros años, la belleza me engañó y entré al palacio por error. No es que me dé pereza vestirme frente al espejo. Está bien, está bien, no está en mi cara bonita, finalmente, para complacer a alguien, me pidieron que lo retocara.
El canto de los pájaros se rompe, es por la cálida brisa primaveral; cuando el sol esté al mediodía, las sombras de las flores aparecerán espesas. Realmente extraño a la compañera de Hu Sha en Yuexi todos los años; Song Song hablaba, reía y recogía hibiscos casualmente. Trescientos poemas Tang, primavera, paisajes, la ventana de nieve, la mano de jade apoyada en el palacio, brillando sobre el piano de cuerdas doradas. Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, verá que deliberadamente tocó los hilos equivocados. ——Li Duan de la dinastía Tang "Escuche a Zheng" Escuche a Zheng
El guzheng con un eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza del guzheng se sienta frente a la sala de jade.
Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó la cuerda equivocada. Hay trescientos poemas de la dinastía Tang, tres ramas del sur llegan al territorio Chu y nueve corrientes llegan a Jingmen. El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están. Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano. ¡Estos hermosos días en Xiangyang embriagan el corazón de mi viejo! . ——Wang Wei de la dinastía Tang, "La inundación del río Han/Mirando hacia abajo el río Han".
Tres de sus ramas del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve ramas llegan a Jingmen.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.
¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! . Trescientos poemas de la dinastía Tang, líricos sobre paisajes.