Las dos primeras frases del poema siguen la técnica artística de "Xing" en "El Libro de las Canciones", pero también trascienden a "Xing". ¿Qué es Xing? En "Guan Ju", "La paloma Guan Guan Ju está en la isla del río", lo que significa que es próspera en "Meng", "las moreras aún no han caído, pero sus hojas están desgastadas" y "las moreras". los árboles han caído y sus hojas amarillas han caído", lo que significa que son prósperos. El famoso letrista Ye Jiaying dijo: "Xing va de las cosas al corazón, Bi va del corazón a las cosas, no es el propósito original, sino una introducción". "La hierba de golondrina es como bisi, las moreras de Qin son tan bajas como ramas verdes" es para resaltar el dolor del mal de amor, que también es emocionante. Pero estas dos frases van más allá de las limitaciones del tradicional "Xing". ¿Quién dijo que las exuberantes ramas verdes que son tan verdes como la seda no son el mal de amor de los dos lugares? La primavera es la estación en la que todo crece. ¿Quién dice que el mal de amores no crece también? "Yichuan Tobacco, la ciudad está llena de viento y amentos, las ciruelas son amarillas y lluviosas", escribe sobre la tristeza, "Rubisi" y "Low Green Branches" escriben sobre el mal de amor. Wang Guowei dijo: "Todo lenguaje escénico es un lenguaje de amor". La gestalt psicológica hace que este tipo de escenario y corazón sean coherentes. "Cuando mueres en tus brazos, es cuando a mi concubina se le rompe el corazón." Si se traduce claramente, el encanto del poema inevitablemente se perderá "Cuando quieres volver a casa, es el momento más doloroso para mí. Te extraño." Parece un poco erróneo. La poesía es muy tortuosa. No es la actitud correcta tratar la poesía con descuido y brusquedad. Debes tener un corazón delicado. El secreto de estas dos oraciones es que no describen cómo "concubina" extraña a "jun", sino cómo "jun" extraña a "concubina". Está claro que uno extraña a sus familiares, pero en cambio habla de cómo los familiares se extrañan a sí mismo. Este es un misterio muy importante en los poemas de Tang. Por ejemplo, "Sé desde lejos que mis hermanos están trepando alto y plantando cornejos". en todas partes hay una persona menos". Esta técnica se utiliza al máximo. La última es "Compadecerse de los niños desde lejos, recordar a Chang'an sin comprender". Li Bai utilizó esta técnica de escritura en estas dos oraciones. Una traducción razonable de estas dos frases debería ser: Tú en la distancia me extrañas e imagina lo doloroso que soy porque te extraño, lo que te entristece y te da ganas de volver a casa. "La brisa primaveral no me conoce, ¿por qué entra en Luo Wei?" Brisa primaveral, no te conozco, ¿por qué sopla en mi tocador? La mujer se queja, ¿por qué se queja? Porque la primavera es tan hermosa, ¿por qué quieres enfermarme de amor? De hecho, fue ella misma quien despertó su mal de amor, pero se quejó de la brisa primaveral en Luo Wei, y la encantadora actitud de la mujer apareció vívidamente en la página. De hecho, este tipo de mal de amor no se puede quitar de encima, y no tiene nada que ver con la brisa primaveral. Se puede decir que todo puede provocar su interminable mal de amor.