La primera es la misma respuesta que dio la persona a continuación.
李四
Hiragana: しり
Crónicas romanas: día, hora
Homofonía china: sistema Li
El segundo es un método de traducción más popular ahora, generalmente utilizado por muchas personas que han permanecido en Japón durante todo el año o por celebridades recientes.
李思
Hiragana: りすぅ
Romaji: Li, Su
Homofonía china: Li Si
Por ejemplo, celebridades como Zhang Ziyi, Lin Chiling y Chen Chen usan la segunda traducción.
En pocas palabras, la primera traducción está más sesgada hacia el japonés, y la segunda está más sesgada hacia la pronunciación del propio chino.
Si los japoneses pueden pronunciar sus nombres como quieran, ¿por qué deberían pronunciar sus nombres según los hábitos de otras personas?
La segunda pronunciación de PS fue ayudada por estudiantes japoneses.
He estado en Japón durante muchos años y he adoptado el segundo método de traducción.
Solo como referencia, ¡gracias!