La cuarta traducción de Wang Jiangnan

En una clara noche de otoño, la brillante luz de la luna llenaba el edificio oeste. Cuando las nubes se dispersan, la luna llena cuelga en lo alto del cielo nocturno como un espejo; las olas florecen en las profundidades y la luna brillante se hunde en el corazón del río como un anzuelo de jade. ¿Cuándo dejará de haber luna llena?

La luna

La Vía Láctea está lejos, y es el nuevo otoño con viento dorado y rocío de jade. A mediados de mes, el osmanthus de dulce aroma no se marchitará debido al otoño; a mediados de mes, Chang'e vive una vida solitaria en su interminable vida solitaria, debe haber experimentado el dolor de la separación.

Chang'e

La separación en el mundo y Chang'e en el cielo son ambos tristes porque no hay nadie en la luna para separar y no hay luna llena.

El poema completo es:

Wang Qi mira a Jiangnan (4)

Los bambúes en Jiangnan son puros y húmedos. Quiero vivir en Shuangfeng Inn en Shenjing, pero el patio trasero está muy lejos. El viento y la luna van a la deriva. El jade frío es fino y la escarcha y el aguanieve se instan mutuamente. Todas las lágrimas rosadas se han ido, el carro de ovejas una vez vino de Cui Zhi. No cortes la flauta del dragón fácilmente