Como idioma oficial de Japón. El japonés está muy influenciado por el chino. En japonés, las palabras con significados gramaticales contienen kanji y la mayoría de ellos están relacionados con significados reales. Por lo tanto, los amigos que normalmente entienden chino pueden entender el significado de una oración corta incluso si no entienden japonés. Pero algunas palabras no pueden entenderse desde la perspectiva del chino moderno, porque la influencia del japonés es el chino clásico del antiguo período, no la lengua vernácula. También hay algunas palabras que contienen kanji (y algunas son kanji hechos en Japón), pero los significados son bastante diferentes. Por ejemplo, "tiempo" (时, じかん) no es igual a "tiempo" en chino, pero representa un determinado "período de tiempo", y existe un "年" similar (年, ねかん).
Por lo tanto, frente a una gran cantidad de documentos japoneses, es necesario que las empresas traduzcan al chino documentos japoneses con una gran cantidad de vocabulario profesional al realizar negociaciones de proyectos, intercambios de cooperación y transferencias de tecnología.
El japonés también es un idioma pequeño que concede gran importancia a las habilidades básicas. Aunque es similar al chino hasta cierto punto, es muy flexible en el uso de varias gramáticas, especialmente hiragana y katakana, así como honoríficos utilizados por diferentes personas en diferentes contextos. Por lo tanto, también existen mayores requisitos para los traductores. Al traducir japonés, además de dominar la cultura y las costumbres japonesas, también debes estar muy familiarizado con el sentido común japonés. Sólo personas con conocimientos lingüísticos muy sólidos, amplia experiencia en traducción y otras personas con conocimientos pueden ocupar ese puesto.
Por lo tanto, cuando necesite una traducción al japonés, asegúrese de buscar ayuda profesional; como empresa de traducción profesional que brinda servicios de conversión de idiomas, le resultará útil. Las empresas nacionales de traducción profesional cuentan con licencias comerciales y sellos oficiales emitidos por los departamentos industrial y comercial, emiten facturas formales, brindan servicios de traducción de acuerdo con la ley y realizan negocios de traducción legalmente. Tienen una gran cantidad de traductores japoneses, todos los cuales. poseer certificados de calificación de traducción de japonés y tener una rica experiencia en traducción. Familiarizado con la traducción de diversos estatutos de empresas, informes de productos, certificados de participación de accionistas, licencias comerciales, pasaportes, cuentas bancarias, expedientes académicos, certificados de grado y otros documentos de certificación;
Además, las empresas de traducción de japonés tienen una significativo La característica es que ha establecido un completo sistema de control de calidad después de la traducción inicial por parte del traductor, también existe un proceso de auditoría; Los documentos como pasaportes y transcripciones se mecanografiarán de acuerdo con el diseño original para lograr el mismo efecto que los originales, después de que la revisión interna de la empresa de traducción sea correcta, el traductor los sellará para confirmarlos y sellará el sello oficial de la empresa y un sello especial; para la traducción para confirmar que la traducción es consistente con el texto original. Úselo con confianza; la mayoría de las instituciones y departamentos gubernamentales relacionados con el extranjero también valorarán esta traducción y los documentos sin traducción y sello no serán reconocidos por la institución. algo que los traductores personales no pueden proporcionar.