Poesía y explicación de la cascada de la montaña Wanglu

Texto original

Cascada Wanglushan

¿Li Bai? 【Dinastía Tang】

La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.

El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

Traducción

El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.

Anotar...

Xianglu: se refiere al Pico Xianglu.

Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes, que desde la distancia parece humo púrpura.

Visto desde lejos.

Colgar: colgar.

Maekawa: Una obra llamada "Nagawa".

Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.

Zhi: Heterosexual.

Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esta es una exageración y no una referencia verdadera.

Duda: Duda.

Galaxias: Los antiguos se referían a los cúmulos de galaxias en bandas.

Nueve días: “medio día” en un día.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema describe vívidamente el magnífico paisaje de la cascada de Lushan y refleja el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria.

La primera frase "El sol brilla sobre el incensario y produce humo púrpura". "Xianglu" se refiere al pico Xianglu en la montaña Lushan. Este pico está ubicado en el noroeste de la montaña Lushan. Tiene forma puntiaguda y redonda, como un quemador de incienso. Debido a la cascada, el vapor de agua es transpiración. Bajo el sol brillante, parece que hay un quemador de incienso en la cima del cielo, con humo púrpura elevándose lentamente. La palabra "生" da vida a la escena de humo y nubes ascendentes. Esta frase crea un fondo majestuoso para la cascada y también añade atmósfera a la descripción directa de la cascada que se encuentra a continuación.

La segunda frase es "Mirando miles de ríos y cascadas colgantes en la distancia". La palabra "mirando la cascada a lo lejos" se ocupa del título "mirando la cascada de Lushan a lo lejos". "Xuanqianchuan" significa que la cascada es como una enorme línea blanca que cuelga directamente desde el acantilado hasta el río de enfrente. La palabra "colgar" cambia de dinámica a estática, describiendo vívidamente la cascada en la distancia.

Las dos primeras frases del poema se centran en el panorama general y describen una vista panorámica: el humo púrpura persiste en la cima de la montaña, las montañas blancas cuelgan y los rápidos corren hacia abajo. montaña, formando una imagen hermosa y magnífica.

La tercera frase, "Volando hacia abajo a tres mil pies", es muy convincente y sonora. La palabra "volar" describe vívidamente la escena de la cascada que brota; "hacia abajo" no sólo describe las altas montañas y las pendientes empinadas, sino que también expresa la urgencia del flujo de agua. El cielo se desplomó, imparable.

El poeta aún no quedó satisfecho, por lo que escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído del cielo durante nueve días", lo que realmente le dio ganas de caer del cielo y conmoción. los cielos. Vale la pena reflexionar sobre "sospechoso". El poeta obviamente lo dijo en trance, y los lectores sabían que no era así, pero todos pensaron que sólo así sería más vívido y verdadero. El secreto está en las imágenes que se han concebido en las descripciones anteriores del poeta. El imponente pico Xianglu está escondido entre las nubes y la niebla. Mirando la cascada a lo lejos, parece como si estuviera volando desde las nubes y cayendo en el cielo. Es natural pensar en una galaxia cayendo del cielo. Se puede ver que aunque la metáfora de "se sospecha que es la Vía Láctea y los Nueve Cielos" es extraña, no aparece en el poema de la nada, sino que surge naturalmente de la representación de la imagen.

Este poema tiene un gran éxito en el uso de la metáfora, la exageración y la imaginación. Tiene una concepción única, un lenguaje vívido y un lavado brillante. Su Dongpo admiró mucho este poema y dijo: "El emperador hizo que la Vía Láctea cayera en el pulso, y hubo inmortales desterrados en la antigüedad". El "inmortal" es Li Bai. "Wanglu Mountain Waterfall" es de hecho un ejemplo de descripción física y lirismo.

Antecedentes creativos

Se cree generalmente que este poema fue escrito por Li Bai cuando visitó el monte Lu por primera vez en su camino a Jinling alrededor del año 725 d.C. (el decimotercer año de Emperador Xuanzong de la dinastía Tang).

Sobre el autor

Li Bai (701-762), un gran poeta romántico de la dinastía Tang, fue llamado el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores, y también fue llamado "Du Li" con Du Fu. Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron convocados juntos. Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai es el noveno nieto de (Liang Wang Li Gui) y tiene el mismo clan que los otros reyes. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos aldeanos de Huang Laodong. La colección de poesía de Li Taibai se ha transmitido de generación en generación y la mayoría de sus poemas los escribió cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entrando al vino", "Fu Zhi", "El primer trabajo en la ciudad de Baidi", etc.