Apreciación de la traducción de "Yulinling" de Liu Yong

"Rain Lin Ling·Han Cicada's Sorrow" es una obra lírica de Liu Yong, un poeta de la dinastía Song. El autor expresa los verdaderos sentimientos del amante cuando se despide de una manera sentimental, triste y conmovedora. Puede considerarse como una obra maestra eterna de expresión del amor de despedida, y también es una obra representativa de Liu Ci y Wanyue Ci.

¿"Rain Lin Bell"? Traducción

El grito de la cigarra es triste y urgente. Por la noche, frente al pabellón, la lluvia acaba de detenerse. Montamos una tienda de campaña en las afueras de Kioto para una fiesta de despedida, pero no estábamos de humor para tomar una copa. Cuando nos resistimos a irnos, la gente en el barco ya nos instaba a partir. Tomados de la mano y mirándose con lágrimas en los ojos, estaban ahogados y sin palabras. Pensando en el largo viaje, miles de kilómetros de niebla, las nubes del atardecer y la niebla cubrían el cielo, profundo y vasto, sin un final a la vista.

Desde la antigüedad, las personas apasionadas siempre han estado tristes por la despedida, ¡y mucho menos en este otoño desierto y desolado! ¿Quién sabe dónde estaré cuando me despierte esta noche? Temo que sólo el banco de sauces se enfrentará al viento estridente de la mañana y a la luna menguante del amanecer. Ha pasado mucho tiempo desde que estuvimos juntos y esperaba que incluso si encontráramos buen clima y hermosos paisajes, no sería nada. Aunque tenga pleno cariño, ¿a quién se lo puedo decir?

Agradecimiento

Todo el poema se divide en dos partes: superior e inferior.

El poema anterior escribe principalmente sobre la despedida inseparable entre una pareja de amantes.

Las tres frases al principio, "Las cigarras están miserables. Es tarde en el pabellón y las lluvias han comenzado a cesar". Las tres frases describen el entorno, señalando que es la temporada de despedida. El otoño sombrío y frío, y la ubicación es Changting en las afueras de la ciudad de Bianjing. El momento específico es Un anochecer frío después de la lluvia. Sin embargo, el poeta no describió el paisaje natural de forma puramente objetiva, sino que a través de la descripción del paisaje y la interpretación de la atmósfera, mezcló las emociones con el paisaje y transmitió implícitamente diferentes significados. Era otoño y el paisaje era desolado; se hacía tarde y el crepúsculo era sombrío; y después de la lluvia torrencial, había cigarras escalofriantes: todo lo que el poeta veía y oía era desolado por todas partes. Además, la estructura sintáctica de la frase "Hacia el cambio de la noche" es uno, dos, uno, que es extremadamente frustrante y traga, y transmite con mayor precisión esta situación desoladora.

En las dos últimas frases, "Bebiendo en la tienda de Dumen" se refiere a la escena de la despedida. Montar una carpa para un banquete frente a las puertas de la capital implica un fracaso en la carrera oficial y la ruptura con un amante. "Wuxue" se refiere a no poder tener sentido, lo que significa que "permanecen cortes y confusión continuos". Expresa mis pensamientos de que no puedo soportar irme pero que no puedo vivir sin separación. "El lugar de la nostalgia, el barco de las orquídeas urge al cabello". Cuando le costó separarse e irse, el barquero volvió a "correr". Revela la crueldad de la realidad y el dolor interior del poeta.

"Mirándose a los ojos con lágrimas en las manos, se quedaron sin palabras y ahogados". Esta es una escena que no se puede evitar. Una pareja de amantes se tomaron de las manos con fuerza, mirándose con lágrimas en los ojos, ninguno de los dos podía decir una palabra. Estas dos frases describen vívidamente el dolor, el apego y la impotencia del otro. Los amantes desconsolados y abatidos aparecen vívidamente en la página. Esta es la técnica del dibujo lineal, como dice el refrán, "el lenguaje no busca sorprender, pero el significado es denso".

"Los pensamientos se van, miles de kilómetros de humo, el crepúsculo es pesado y el cielo es inmenso." Escribe la anticipación de la desaparición después de la despedida. El humor lúgubre del protagonista del poema ensombrece el color del cielo y el agua. La palabra "leer" le dice al lector que el paisaje escrito a continuación es imaginario. "Vete" significa alejarse cada vez más. Estas dos palabras se usan muy bien. No quieres ir pero tienes que irte, que encierra la tristeza infinita de dejar a alguien. Mientras el barco de las orquídeas zarpe, irá cada vez más lejos, el anochecer será profundo y el humo recorrerá miles de kilómetros a lo largo del camino, y finalmente se desplazará hacia el vasto e ilimitado sur. El dolor de la separación es profundo y el dolor del odio va más allá de las palabras. A juzgar por la estructura de las palabras, estas dos frases pasan de la escritura real de la columna superior a la escritura virtual de la columna inferior, que sirve de vínculo entre la anterior y la siguiente.

La siguiente sección reescribe la triste escena imaginaria tras la despedida.

En la siguiente parte, comenzaré con una discusión general, de lo específico a lo general, y propondré una filosofía de vida: "El sentimiento duele al separarse desde la antigüedad". Significa estar triste y despedirse, lo cual no es el comienzo de nosotros mismos, pero así ha sido desde la antigüedad. La palabra "desde la antigüedad" parte de fenómenos especiales individuales y se convierte en un fenómeno universal y extenso, que amplía el significado de la palabra. Pero la siguiente frase "Es aún más vergonzoso descuidar el Festival Qingqiu" enfatiza que ha soportado más dolor que la gente común y la gente antigua.

"¿Dónde despertaré esta noche? El viento del amanecer está menguando en la orilla de los sauces y la luna está menguando." Esta es una descripción de su estado de ánimo después de despertarse del alcohol, y también de sus sentimientos. de vagar por el mundo. La belleza de estas dos frases es que utilizan el paisaje para expresar sentimientos, comprendiendo verdaderamente que "el lenguaje del paisaje es el lenguaje del amor". "Liu" y "Liu" son homofónicos y describen la separación difícil de mantener; el viento frío del amanecer describe el frío después de la despedida; la luna menguante se rompe, describe la dificultad de la reconciliación en el futuro. Estos pocos paisajes expresan de manera muy plena y verdadera los sentimientos desolados, solitarios y tristes de la separación, creando una concepción artística única. No es de extrañar que sea elogiado por la gente y se haya convertido en un dicho famoso.

Pensando a largo plazo a partir de ahora: "Después de todos estos años, los buenos tiempos y los buenos momentos deberían ser en vano. Aunque haya miles de estilos, ¿a quién puedo contarles estas cuatro frases?" Infiere además que después de separarse, no habrá situación de alegría.

¿Cómo puedo sobrevivir los largos días de soledad que siguen? Incluso si hay buenos momentos y hermosos paisajes, es en vano, porque no hay nadie a quien ames para apreciarlo, si das un paso atrás, incluso si puedes tener algunos sentimientos hacia los hermosos paisajes, ¿a quién puedes contarlo? ¿a? En resumen, ya no todo es emocionante. Estas pocas frases representan el anhelo y la tristeza del poeta con el mayor detalle y también transmiten sentimientos de preocupación mutua. La conclusión tiene forma de pregunta, lo que hace que la emoción parezca más fuerte.

Todo el poema de "Yulin Ling" está concebido en torno al "dolor de la despedida". La primera parte está escrita antes de la despedida, centrándose en delinear el entorno; la segunda parte está escrita en el momento de la despedida; la tercera parte se centra en la descripción del estado de ánimo, sobre la imaginación después de la despedida y sobre la psicología de la representación. Ya sea que describa el entorno, describa el estado de ánimo o imagine el futuro, el poeta presta atención a la coordinación entre el frente y el reverso, lo virtual y lo real, y profundiza en las capas, representa a su gusto y mezcla. Las escenas se leen como nubes que fluyen, sin dejar rastro en los altibajos. El estado de ánimo de este poema es demasiado triste y demasiado bajo debido a los verdaderos sentimientos, pero describe vívidamente el estado de ánimo deprimido del poeta y el dolor de perder el amor. Las personas que han sufrido una separación a lo largo de los siglos tendrán un fuerte grito cuando lean esta canción "Yulin Bell".

Texto original

Yulinling·Autumn Farewell

Autor: Liu Yong? [Dinastía Song]

Las escalofriantes cigarras están tristes, de frente. En el largo pabellón por la noche, los chubascos han comenzado a amainar. No hay rastro de bebida en la carpa capitalina, y el lugar de la nostalgia es el barco de las orquídeas. Tomados de la mano y mirándose a los ojos llorosos, se quedaron sin palabras y ahogados. El pensamiento se desvanece, miles de kilómetros de ondas de humo, el crepúsculo es denso y el cielo es inmenso.

El sentimiento ha dolido la despedida desde la antigüedad, ¡y es aún más vergonzoso quedar fuera del Festival Qingqiu! ¿Dónde te despertaste esta noche? En la orilla de los sauces, el viento del alba amaina y cae la luna. Después de tantos años, debería ser un buen momento y un buen paisaje. Aunque existan miles de costumbres, ¿quién podrá decírselas?

Notas

Changting: En la antigüedad, se construía un pabellón largo cada diez millas a lo largo de la vía principal de tráfico para que los peatones descansaran, también conocido como el "Pabellón de las Diez Millas". El largo pabellón cerca de la ciudad era a menudo el lugar donde los antiguos se despedían.

Desolador: desolado y urgente.

Lluvias: chubascos fuertes.

Dumen: la puerta de la capital. Esto se refiere a Bianjing (ahora Kaifeng, Henan), la capital de la dinastía Song del Norte.

Carpa para beber: Organiza una fiesta de despedida en las afueras.

Sin emoción: sin emoción.

Lan Zhou: Según una antigua leyenda, Lu Ban una vez talló un árbol de magnolia en un barco ("Shu Yi Ji" de Liang Renfang de las Dinastías del Sur. Se utiliza aquí como un buen nombre para el). barco.

Ahogo por condensación: Garganta bloqueada, deseo Sin palabras

Que Qu: Repetir la palabra "ir" significa que el viaje está muy lejos. Anochecer: la niebla de la tarde

Shen Shen: profundo

Chutian: El cielo en la parte sur de Chudi

La niebla de la tarde cubre el cielo del sur. , profundo y vasto

Esta noche: Esta noche

Año tras año

Tarde: cariño entre hombres y mujeres.

Actualización: Una obra está “esperando”.

Fuente de la obra: “Complete Song Ci”

Género literario: Ci

Marca Ci: Double Tune·Yulin Ling

Fondo creativo

Liu Yong estaba frustrado y enojado porque sus letras iban en contra de Zhenzong y fallaron muchas veces. A menudo se quedaba en Qinlou y Chu Hall. como cantante y músico. Este poema fue escrito como un poema de despedida a un amante cuando Liu Yong viajó al sur desde Bianjing.

Introducción al autor

Liu Yong, (alrededor de 984-. alrededor de 1053), un famoso poeta de la dinastía Song del Norte y representante de la escuela Wanyue. Nació en Chong'an (ahora Wuyishan, provincia de Fujian). Su nombre original era Sanbian, con el nombre de cortesía Jingzhuang. y luego cambió a Yong, con el nombre de cortesía Qiqing. Ocupó el séptimo lugar, también conocido como Liu Qi. Fue un Jinshi en la dinastía imperial y sirvió como oficial militar en Tuntian. En su antigua vida, se llamaba Liu Tuntian. Se hacía llamar "Liu Sanbian que escribía letras según órdenes" y dedicó toda su vida a escribir letras. También se consideraba "el primer ministro vestido de blanco", y sus poemas describían principalmente el paisaje de la ciudad y la vida de las chicas cantantes. Es particularmente bueno para describir los sentimientos de viajar y luchar, y es único en crear letras lentas con descripciones narrativas, mezclando escenas, lenguaje popular y música melodiosa. Se decía que "cualquiera". quien tiene un pozo para beber puede cantar letras de sauce". Una de las figuras más representativas de la Escuela Wanyue, tuvo una gran influencia en el desarrollo de la poesía Song. Sus obras representativas son "Yulin Ling" y "Ba Sheng Ganzhou". .