Revisa mi traducción.

"Desde la distancia, el camino parece estrecharse, pero en realidad es una ilusión."

Desde la distancia, el camino parece estrecharse, pero en realidad es una ilusión

Desde lejos, la carretera parece más estrecha, lo que en realidad es una ilusión.

Personalmente, si debes usar look, me parece más apropiado.

La reciente sequía en África ha tenido un gran impacto en la población de Rongcun.

La reciente sequía en África ha traído desastres devastadores a la población de este país.

Las recientes muertes en África han tenido un impacto devastador en la población del país. Causa+algo/algo, devastador es un adjetivo.

Envió una copia del informe a todos los presentes en la reunión y les pidió que leyeran y digieran su contenido. . . . . Distribuyó el informe a todos los asistentes y los instó a leer y digerir su contenido.

Repartió copias del informe a todos los asistentes y les preguntó... Este es más sencillo.

Mientras comía, siempre miraba hacia la puerta, obviamente esperando que alguien entrara.

Mientras comía, siempre miraba hacia la puerta. Obviamente, esperaba que alguien viniera.

Mientras comía, siempre miraba hacia la puerta. Al parecer, esperaba que llegara alguien.

Dos oraciones deben estar separadas por un punto o punto y coma, o conectadas por una conjunción.

Tras la derrota electoral, el partido cayó en el caos.

Después del fracaso de las elecciones, el partido cayó en el caos...

Después del fracaso de las elecciones, el partido cayó en el caos...

Caos significa confusión o difícil de entender.

Trabajé en esta empresa de forma intermitente durante dos años antes de irme al extranjero. . . .

Antes de irme al extranjero, trabajé para la empresa de forma intermitente durante dos años.

Antes de irme al extranjero, trabajé para la empresa de forma intermitente durante 2 años.

No usé has, descuido, descuido...

La familia pudo haber llegado a tiempo, pero se encontraron con una rueda pinchada.

La familia podría haber llegado a tiempo, pero se le pinchó una rueda

Por supuesto.

Si la rueda no hubiera reventado, la familia habría llegado a tiempo.

Esta fue mi primera vez en Nueva York, pero logré encontrar esa pequeña empresa.

Era mi primera vez en Nueva York, pero logré encontrar mi camino hacia esa pequeña empresa

Fue mi primera vez en Nueva York, pero logré encontrar esa pequeña empresa Una pequeña empresa. Los principios de la traducción son "fidelidad, expresividad y elegancia".

Normalmente, el 18% de nuestras calorías diarias provienen del azúcar.

Como es habitual, alrededor del 18% de nuestra ingesta calórica diaria proviene del azúcar.

Normalmente el 18% de nuestra ingesta calórica diaria proviene del azúcar. Lo mismo que arriba.

Debido a la huelga, Ford Motor Company estuvo cerrada durante dos meses. . . .

La planta de Ford Motor lleva dos meses cerrada debido a las huelgas.

Ford lleva dos meses parada debido a la huelga. Lo mismo que arriba.

Ha decidido dejar su negocio y dedicarse a la caridad. . .

Ha decidido dejar su negocio y dedicarse a la caridad

Ha decidido dejar su negocio y dedicarse a la caridad. Lo mismo que arriba.

Sugerencia: Estudia mucho y practica bien las habilidades básicas. En términos generales, trate de utilizar oraciones simples y simples al traducir, para que los significados en chino e inglés sean consistentes. No es necesario traducir palabra por palabra. Intenta expresar el significado más completo en la menor cantidad de palabras y no seas descuidado.

Las sugerencias personales anteriores son solo como referencia.