¿Hay alguien que sepa francés que pueda traducir la conversación entre Guo Jie y Wen Yi en "You Are the One" del 20 de mayo de 2012?

Texto: Buenas noches, Sr. Guo

Guo: Encantado de conocerle

Texto: ¿Puede hablarme sobre la industria del turismo de alto nivel, el ¿El mercado chino y el mercado francés? ¿Hay alguna diferencia?

Guo: ¿Marketing? (¿Mercado?) En mi opinión, la diferencia debería ser, la liberté (libertad), creo, especialmente, eh. .

Texto: No, no, no, no es cultural, es el mercado.

Guo: ....

El francés de Wen Yi es un desastre. En primer lugar, la frase original en francés que preguntó es pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?

Aunque la calidad general del solicitante es pobre, no lo culpo por ser estúpido cuando se le preguntó ~ porque esta es una frase francesa sin sentido... La escuché varias veces y no entiéndelo... sin mirar solo la gramática. Incorrecto. En primer lugar, voyager es un verbo. Ella se refiere directamente a la industria del turismo ~ Y este nicho ~ Esto es muy jerga ~ Las personas que estudian marketing pueden tener algunos problemas ~ Esta palabra. se refiere a una palabra que es particularmente fácil de obtener en el mercado. Parte de la ventaja es que no soy un profesional en este campo, por lo que mi explicación puede no ser muy completa. Sin embargo, sé que el turismo de alto nivel. Si queremos que otros lo entiendan, al menos debería llamarse turismo/viaje de lujo. Zongzi~ El nivel de francés de este jefe es tan bueno como una mierda~