¿Qué palabras en inglés se traducen como ocurrencia? ¿Cuál es la diferencia en el uso de estas palabras?

Sucede, feliz, sucede, sucede, explota.

Todas estas palabras o frases tienen el significado de "ocurrencia", pero su uso es diferente. Las diferencias son las siguientes:

(1). holding", generalmente se refiere a la "ocurrencia" de eventos no accidentales, es decir, la ocurrencia de tales eventos debe tener alguna razón o arreglo previo, como por ejemplo:

En los últimos diez años, grandes cambios han tenido lugar en nuestra ciudad natal.

Los Juegos Olímpicos de 2008 se celebrarán en Pekín.

(2). Se produce una solución "sucede", generalmente utilizada para accidentes o emergencias, como por ejemplo:

¿Qué te pasa? (Generalmente no digas: ¿Qué te pasa?)

Tal vez sucedió algo inesperado.

Me lo encontré por casualidad de camino a casa.

Por casualidad lo vi camino a casa.

(3). Suceder significa “suceder, pensar en, de repente pensar en”, lo que equivale a “suceder”, por ejemplo:

¿Qué pasó? ¿Qué pasó? )

El mes pasado se produjo un gran terremoto en el sur de China.

Se me ocurrió que ella no sabía que me había mudado a una nueva casa.

(4).come about significa "suceder, producir", lo que significa que algo sucedió, pero no sabes por qué. Se suele utilizar en preguntas y frases negativas, como por ejemplo:

Cuando la madre se despertó, no sabía lo que había pasado.

Nunca entenderé cómo llegas tarde tres veces por semana.

¿Sabes cómo ocurrió este accidente aéreo?

(5). Estallar significa "ocurrencia, brote", refiriéndose a menudo a la ocurrencia de eventos como guerras, desastres, enfermedades o riñas. También puede referirse a gritos repentinos, por ejemplo:

En el último siglo estallaron dos guerras mundiales.

En mitad de la noche se produjo un incendio en el hospital.

Después del diluvio, las enfermedades estallaron por todas partes.

Ella gritó: "¡Esto es tan injusto!"