Li Bai escuchó a un monje de Shu tocar el piano.

Una vez escuché a un monje de Shu tocar el piano.

Autor: Li Bai

Emei Shanxi, monje del Reino Shu, luciendo una caja de pipa de seda azul.

Cuando escuché la voz de Matsutani, saludé casualmente.

Lo escuché en el arroyo claro, lo escuché en las campanas frías.

Sin saberlo, el crepúsculo envolvió las verdes montañas y sombrías nubes otoñales llenaron el cielo del crepúsculo.

Notas:

1.: Nombre de Qin. "Prefacio a Fuqin" de Fu Xuan de la dinastía Jin: "Sima Xiangru tiene hierba y árboles". Al igual que la gente de Shu, el actor es un monje de Shu, por lo que utiliza hojas verdes como corte.

2.1: Partículas que fortalecen el tono.

3. Agita las manos: toca el piano con los dedos.

4. Agua que fluye: Según la leyenda, durante el Período de Primavera y Otoño se podía escuchar la melodía del piano. A veces apuntaba a las montañas, pero otras veces apuntaba al agua que fluía. Boya es un amigo cercano. Véase el "Capítulo Tang Wen" de Liezi. El significado de esta frase es que los sentimientos de los invitados se han limpiado después de escuchar la música de Shanhe.

5. Reloj de escarcha: se refiere al reloj "El Clásico de las Montañas y los Mares": Los nueve tipos de Fengshan se conocen como escarcha. Nota de Guo Pu: La primera helada canta por sí sola, así que sé lo que dice. Frost Bell: La reverberación está relacionada con el sonido de la campana y también es una metáfora de los oídos de un amigo cercano.

Traducción:

Un monje de Sichuan toca el famoso piano, Qingqi.

Es del monte Emei en Bashu.

Me saludó y me tocó una canción famosa,

Me pareció escuchar el majestuoso viento y las olas.

El sonido de las montañas y el agua corriente eliminan los sentimientos.

El sonido persistente se funde con la campana helada del otoño.

Inconscientemente, las verdes montañas quedaron envueltas en el crepúsculo.

¡El otoño parece haberse desvanecido unos grados!

Apreciación:

Este poema trata sobre escuchar a un monje tocar el piano en Sichuan, y el sonido del piano es extremadamente fascinante. Las dos primeras frases dicen que es de su ciudad natal en Sichuan para expresar su admiración. Cuando Zhuan Xu escribió el piano, en comparación con el sonido interminable de los pinos y las olas en la naturaleza, la gente puede sentir el extraordinario sonido del piano. El sonido del piano escrito en el mástil limpia el alma, relaja y hace feliz a la gente y tiene un regusto interminable. Al final del pareado, escuché atentamente el piano, pero no sabía que el tiempo se acababa, lo que contrastaba con la belleza de tocar el piano. Todo el poema está escrito de una sola vez, fluido, brillante y suave.

Escuche a Lu tocar el piano en una noche de luna.

Li Bai escuchó a Lu en una noche de luna.

Sentado bajo la luna en una noche tranquila, escuchando al Sr. Eremita tocar el guqin.

De repente escuché una melodía "muy taiwanesa", que parecía ser la voz de "Han Song".

Tocar los dedos de "Blancanieves" ocupará tus delicadas manos, y las sílabas de "Agua Verde" realmente nutrirán tu alma.

Desafortunadamente, Zhong Ziqi falleció hace mucho tiempo y nunca más se volverá a encontrar un confidente así en el mundo.

Traducción y anotación

Sentado bajo la luna brillante en una noche tranquila, escuchando a un extraño, el Sr. Lu, tocar el guqin.

De repente escuché una melodía muy tailandesa, que sonaba como la voz de Han Song.

La digitación de "Blancanieves" te mantendrá ocupado, y las sílabas de "Agua Verde" realmente nutrirán tu naturaleza y aclararán tu corazón.

Desafortunadamente, Zhong Ziqi falleció y ya no existe tal confidente en el mundo.

1. Siéntate en la luna brillante por la noche, siéntate en la luna brillante por la noche.

2. "Qin Qu Pu Lu" de Shi Jule incluye "Hendai Cao", "Han Song Cao", "Bai", etc. Poste blanco: Títulos de primavera, nieve blanca, agua verde, odio al sol, orquídeas, cultivos de despedida y sonido del piano.

3. Ciclo de reloj: se refiere al subperíodo de reloj. Liezi Tang Wen dijo que Yu Boya era bueno tocando el piano y Zhong Ziqi era bueno escuchando el piano. Yu Boya tocó el arpa y apuntó a las montañas y dijo: "Está bien, soy como el monte Tai". Decidido a gestionar el agua, Zhong Ziqi dijo: Bueno, como un río. Zhong Yueqi pudo escuchar lo que expresó Yu Boya.

4. "Guan Pass": Yu Boya toca el guqin. Cuando lo escucha, quiere decir que la montaña es alta. Tan majestuoso como el monte Tai. De repente, el agua empezó a fluir y Ziqi dijo: "¡Está bien!". La sopa es como un río. Cuando murió en la infancia, Boya rompió el piano y las cuerdas y nunca tocó la batería en su vida. Considera al mundo como su confidente.

Haz un comentario de agradecimiento

Siéntate bajo la luna brillante por la noche mientras tocas el piano.

Usaste un método narrativo para describir una escena solitaria en la que estabas sentado sin hacer nada por la noche, con la luna brillante en el cielo, escuchándote en silencio tocar el piano, allanando el camino para el sentimiento de soledad y melancolía de no tener amigos cercanos en el mundo de abajo. .

De repente, escuché una melodía muy tailandesa, como la de Han Yongmei: de repente, escuché una melodía triste, como la de Han, que tiñe la atmósfera triste y profundiza la tristeza. Las emociones se muestran vívidamente al lector.

La nieve blanca juega con las manos, el agua verde es pura y modesta. Se utilizan técnicas antropomorfas: la nieve blanca se juega con las manos, el agua verde es limpia y modesta, lo que permite al autor dar rienda suelta a su obra. A través de la combinación de escenas, la soledad difícil de encontrar del autor y los verdaderos sentimientos se integran en el poema, logrando así un efecto fascinante.

Ha pasado mucho tiempo y no queda ningún confidente en el mundo. Esta frase utiliza alusiones de Zhong Ziqi y Yu Boya para describirse a sí mismo. Está estrechamente relacionada con lo anterior y resuena de principio a fin, haciendo la estructura más rigurosa y expresando la soledad del poeta cuando le resulta difícil encontrar un amigo cercano.

Hentai, pinos fríos, nieve blanca y agua verde son temas antiguos del poema. Su objetivo es describir el magnífico nivel artístico del ermitaño Lu tocando el piano y luego expresar un suspiro que el. El mundo no tiene amigos desde hace mucho tiempo.

Este poema fue escrito para escuchar a un extraño tocar el piano, con el fin de lamentarse de que no hay un amigo cercano en el mundo. Los pensamientos y emociones son algo negativos, pero también deben estar llenos de la amargura y el dolor de la vida del poeta. Un poema enumera cuatro nombres de la Ópera Qin, lo que muestra que Li Bai está muy familiarizado con la Ópera Qin. Cuando se escribe "Lushui" entre ellos, se puede decir que su función puede ser clara y modesta. Este es el importante punto de vista musical de Li Bai. La razón de esto está estrechamente relacionada con la influencia de Li Baiduo en los pensamientos de Lao y Zhuang.

Beca de Du Fu

Shu Xiang

Autor: Du Fu

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro, en un profundo zona cerca de la Ciudad de la Seda? En el profundo bosque de pinos.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Notas:

1. Primer Ministro de Shu: El Primer Ministro de Shu en los Tres Reinos se refiere a Zhuge Liang.

2. Ciudad de Jinguan: ahora capital de la provincia de Sichuan.

3. Punto de salida: vacío.

4. Tres visitas: se refiere a las tres visitas de Liu Bei a la cabaña con techo de paja.

5. Dinastía: Liu Bei, Liu Chan y su hijo.

6. Brindar asistencia: ayudar a Liu Bei a establecer el país y ayudar a Liu Chan a heredar el trono.

Traducción:

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu?

En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.

La hierba verde realza el paisaje natural del manantial en los escalones.

El oropéndola en el árbol le cantó a Wanyi a través de las ramas.

Se cree que el antepasado del mundo ha visitado esta cabaña en tres ocasiones,

Fue leal al establecimiento y sucesión de las dos dinastías.

Desafortunadamente, murió en el ejército antes de que pudiera comenzar su ataque a Wei.

¡El dragón hizo llorar a héroes de todas las edades por esto!

Agradecimiento:

Este es un poema épico. Al visitar el Templo Wuhou, el autor elogió al primer ministro por ayudar a las dos dinastías, pero lamentó que el primer ministro muriera antes de caer al suelo. Tiene tanto el concepto ortodoxo de respetar a Shu como el espíritu de adversidad.

La primera mitad de este poema trata sobre el escenario del salón ancestral. El primer pareado trata sobre la ubicación del salón ancestral. La hierba Zhuanxu está llena de colores primaverales, los pájaros cantan en el cielo y el salón ancestral es insuficiente. Las palabras expresan el sentimiento sobre las cosas y las personas. La segunda mitad trata sobre el Primer Ministro. El pareado del cuello escribe que es una persona talentosa (el señor del mundo) y una persona leal al país (un antiguo ministro). Al final de la liga, lamenta su prematura muerte, lo que atrae a miles de héroes y asuntos pendientes.

Poesía librería

Poesía librería

Shu Xiang

Autor: Du Fu

Texto original:

En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso Primer Ministro?

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Notas:

1. Académico: El primer ministro durante el período de los Tres Reinos se refiere a Zhuge Liang (Kong Ming). Hay una nota debajo del poema: El templo Zhuge Liang está al oeste del templo Zhaolie.

2. Templo del Primer Ministro: El templo Zhuge Wuhou se construyó por primera vez en el distrito de Wuhou, Chengdu.

3. Jinguancheng: Otro nombre para Chengdu. ciprés (bǐ i)sensen: los cipreses son frondosos y densos.

4. Los escalones están teñidos con hierba primaveral, y la oropéndola suena en el cielo en cada hoja (H m 40): Estas dos frases describen el paisaje en el templo. Du Fu valoraba mucho a Zhuge Liang. Vino aquí no para admirar la belleza, sino para llenarse de un profundo afecto. Quiere decir que la hierba verde refleja los pasos, pero es el color de la primavera; el oropéndola ha dejado sus hojas, pero sólo hace un sonido agradable en vano. No tiene intención de disfrutar y escuchar. Porque la persona que admiraba ya no puede verlo. Vacío: blanco.

5. La tercera convocatoria lo agrava con los acontecimientos nacionales: significa que Liu Bei concede gran importancia a Zhuge Liang para unificar el mundo. Este es un homenaje al genio y la previsión mostrados en las contramedidas. Frecuentemente molesto, muchas veces, muchas veces.

6. La apertura de las dos dinastías: Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear una carrera imperial, y más tarde ayudó a Liu Chan. Dinastía: Liu Bei, Liu Chan y su hijo. Abrir: Crear. Economía: Ayuda.

7. Pero antes de poder conquistar, murió, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces (jρn): Murió antes de poder obtener la victoria final, lo que a menudo hizo que las generaciones futuras se despojaran de los héroes. lágrimas. Significa que Zhuge Liang salió a atacar a Wei muchas veces pero no pudo ganar. Murió en Wuzhangyuan (ahora sureste de Qishan, Shaanxi) en 234, el duodécimo año después de la fundación del Reino Shu. Partir: partir: enviar tropas. "New University Chinese" (Jinan University Press, edición 20xx) Esta frase significa que después de la muerte, la ambición no se cumple y el héroe derrama lágrimas sobre su ropa.

Poético:

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu?

En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.

La hierba verde realza el paisaje natural del manantial en los escalones.

El oropéndola en el árbol le cantó a Wanyi a través de las ramas.

Se cree que el antepasado del mundo ha visitado esta cabaña en tres ocasiones,

Fue leal al establecimiento y sucesión de las dos dinastías.

Desafortunadamente, murió en el ejército antes de que pudiera comenzar su ataque a Wei.

¡El dragón hizo llorar a héroes de todas las edades por esto!

Apreciación:

Este Qilu Shuxiang expresa la admiración del poeta por la sabiduría y la virtud de Zhuge Liang y sus sentimientos sobre sus logros incumplidos. Combina emociones, escenas y discusiones. No solo comenta la historia, sino que también contiene la realidad. Se le conoce como el legendario canto del cisne entre los poemas que alaban a Zhuge Liang en las dinastías pasadas.

En la poesía clásica, las frases suelen abrirse con preguntas y respuestas para resaltar los altibajos de las emociones. Lo mismo ocurre con el primer pareado del poema. ¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro en un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda? Con una pregunta y una respuesta, se formó desde el principio una fuerte atmósfera emocional que abarcó todo el artículo. La última frase del Salón Ancestral del Primer Ministro va directa al grano y tiene un significado amable y piadoso. Dónde mirar, preguntar sin preguntar, reforzando la situación lingüística, no dónde mirar. Históricamente, Zhuge Liang fue amado por la gente, especialmente en Chengdu, Sichuan, donde es fácil encontrar templos dedicados a él. La belleza de la búsqueda de palabras radica en el hecho de que describe la persistente búsqueda de los santos por parte del poeta y sus largos pensamientos en escritos piadosos. La siguiente frase, en un profundo bosque de pinos cerca de Silk City, señala que el poeta rinde homenaje al Templo Wuhou en las afueras de Chengdu. Los cipreses aquí son altos y densos, creando una atmósfera tranquila y solemne. Los cipreses tienen una larga vida útil y nunca se marchitan durante todo el año. Son altos y rectos y tienen un significado simbólico. A menudo se utilizan como árboles ornamentales en los templos. El autor capturó esta escena del Templo Wuhou y mostró las características de imagen majestuosas, exuberantes, vigorosas y simples de los cipreses, que recordaron a la gente el espíritu de Zhuge Liang y los dejaron asombrados. A continuación, lo que aparece frente al lector es ajenjo y hierba primaveral, extendiéndose bajo los escalones de piedra, reflejando una mancha de verde que caminan entre las hojas del bosque, haciendo claros llamados;

El segundo verso describe los pasos primaverales manchados de hierba, el canto de los pájaros y la fragancia de las flores, los colores vivos, la fonología clara, el contraste entre movimiento y quietud, y la tranquilidad natural, que expresa la infinita belleza del paisaje primaveral del Templo Wuhou. Sin embargo, la primavera de la naturaleza ha llegado, pero la esperanza de revitalizar la patria es escasa.

Al pensar en esto, el poeta inevitablemente sintió una especie de tristeza, por lo que dijo que era el sonido de la primavera y el vacío. La intertextualidad del yo y el espacio representa un entorno de quietud y quietud. El poeta penetra sus sentimientos subjetivos en el paisaje objetivo, hace negocios en el paisaje y transmite su tristeza interior a partir de la descripción del paisaje, que encarna el espíritu patriótico del poeta de preocuparse por el país y el pueblo. A través de la refracción de este pensamiento patriótico, la imagen de Zhuge Liang a los ojos del poeta es aún más brillante.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones. La tercera parte es densa y colorida y resume en gran medida la vida de Zhuge Liang. Antes de escribir la última frase, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja. Zhuge Liang tomó contramedidas y señaló que Zhuge Liang podía prever la situación política de Wei, Shu y Wu en ese momento y formuló un conjunto de políticas para que Liu Bei unificara. el país. Esto demuestra que Liu Bei tiene un gran talento para ayudar al mundo. La última frase se refiere a las montañas. Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear Shu Han, ayudó a Liu Chan y elogió su dedicación al país. Dos frases y catorce personajes transportan a la gente a la era de los Tres Reinos devastada por la guerra. En un amplio trasfondo histórico, representa la imagen de un santo leal al emperador, patriótico y servicial con el mundo y el peligro. Recuerdos de hoy. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había sido sofocada, el país estaba desgarrado y la gente desplazada, lo que preocupaba al poeta. Anhelaba tener ministros y sabios leales para ayudar al país, rectificar el mundo y restaurar la paz y la unidad del país. Es esta preocupación por el país la que condensa la admiración del poeta por Zhuge Liang; en este personaje histórico, el poeta deposita su hermoso anhelo por el destino del país.

La última línea del poema, antes de conquistar, había muerto, y desde entonces los héroes lloraron sobre sus abrigos, lamentando la desgracia histórica del fracaso del ejército cuando Zhuge Liang murió de enfermedad. El trágico final del deseo de morir de Zhuge Liang es sin duda un himno a la vida. Cumplió su voto de dedicarse a la muerte, sublimando aún más el reino espiritual de este destacado político antiguo y generando el poder para hacer que la gente trabaje duro.

Este poema se divide en dos partes. Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro, reflejan la realidad a partir de la descripción del paisaje y revelan la preocupación del poeta por el país y el pueblo; las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro y recuerdan a los sabios de la historia; reminiscencia, y contienen muchas expectativas y anhelos sobre el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste. En definitiva, este discurso de las siete leyes es muy sencillo, pero tiene una gran capacidad y un alto nivel de generalización. En sólo 56 palabras, cuenta la historia de la vida de Zhuge Liang y muestra a los lectores un Zhuge Liang inmortal. Cuando los patriotas y lectores comunes de generaciones posteriores recitaron este poema, su admiración por Zhuge Liang surgió espontáneamente. Especialmente cuando leí que antes de su conquista, él murió y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces, no pude evitar llorar.

En términos de expresión artística, las preguntas se responden uno mismo, los hechos se describen en resumen, las escenas se mezclan, la narración y la discusión se combinan, la estructura se integra y las capas son emocionantes. del encanto del lenguaje de palabras y oraciones precisas, entonación armoniosa, que es fascinante, regusto interminable. Se dice que los poemas de Du Fu son melancólicos y frustrados, y Shuxiang es un representante típico.