Traducción y anotación de Hu Zhang de la Traducción de la Torre Chizhou Jiufeng: Algunos sentimientos brotaron de mi corazón y un rayo de sol brilló sobre el edificio. Extraño a Bishan todo el día. ¿Cuándo podré dejar de preocuparme y odiar a Cao Fang? Las pestañas están justo frente a tus ojos, pero no siempre puedes verlas. ¿Dónde más se puede encontrar este camino? ¿Quién puede compararse con usted, Sr. Zhang? Más de mil poemas desprecian a Wanhu Hou.
Nota 1 Torre Jiufeng: Ubicada en la Puerta Jiuhua en el sureste de Guichi, Anhui. Una es la "Torre Jiuhua". 200qing: se refiere a varias emociones complejas en el corazón. Medio: Uno es "deseo", que se refiere al corazón. 3 Cao Fang: el símbolo del santo. Es decir: un "comienzo". 4 Frase de "resultados inmediatos": utilice metáforas para criticar la evaluación injusta de Bai Juyi y su incapacidad para descubrir talentos frente a él. Long: Uno es "Jude". 5 Me gusta: te pueden gustar y comparar. Sr. Zhang: Se refiere a Hu Zhang. 6 Qing: Como verbo, significa desprecio y desprecio.
Fui a la Torre Chizhou Jiufeng para enviar a Hu Zhang a apreciar este poema. Se trataba puramente de expresar sentimientos, tocar la escena y despertar emociones, y no era más que un reflejo de sentimientos. La primera frase está llena de emociones escritas al revés. Me vinieron a la mente muchos sentimientos al mismo tiempo y ya era difícil de controlar. La frase "sonido de bocina" es abrupta y tiene un significado extraño. Es un "incentivo" que provoca muchos suspiros. Este pareado tiene un efecto artístico abrupto e impactante debido a su estructura de oración invertida. La frase "El ascenso de Dugu" es una llamada de atención que trasciende el tiempo. El mismo ángulo del sol poniente, con un poco de tinte añadido, hará que el estilo se sienta extraño, como si hubiera una especie de desierto, y emociones tristes borboteando entre líneas. No hay soledad en el sonido de la bocina, pero es el estado mental de silencio lo que le da este sentimiento. Caminar solo en el lugar antiguo, apoyado en la barandilla, naturalmente recuerda a la gente la alegría de viajar juntos en el pasado. En comparación, nadar solo es aún más triste.
Se heredan tres o cuatro frases para expresar sentimientos. Las verdes colinas de enfrente (la primera es un lugar donde los brazos pueden viajar juntos; la hierba al borde de la carretera) acompañan a los amigos al mundo lejano. Los picos verdes siguen siendo los mismos, lo que aumenta los pensamientos de los amigos cercanos; la hierba y los árboles cubren el cielo, lo que aumenta el odio a la separación. La ausencia es invisible, si la sitúas en el largo camino y en el hermoso paisaje, será sustancial, concreta y significativa. Es este tipo de palabras con múltiples significados las que los poetas utilizan para implicar a los lectores, generando así ricas asociaciones, pensamientos y sentimientos vívidos.
En cinco o seis frases pasé de pensar en escribir a consolarme mutuamente. Ver sin ojos es una metáfora de la ignorancia, lo cual es una crítica a Bai Juyi. "El Tao no está afuera", elogiando a Hu Zhang por sus altas habilidades poéticas. El Tao está dentro de él y no hay necesidad de buscarlo en otra parte. Se trata de una ocurrencia pretenciosa, utilizada para consolar a otros poetas que han sufrido autolesiones y depravación. Desde entonces, el ámbito de la poesía ha cambiado y el estilo también es muy diferente, lo que demuestra que el estilo de escritura del autor es flexible y cambiante.
Siete u ocho frases están más desarrolladas. "Quién es como quién" significa que nadie se puede comparar con el otro y es difícil elogiarlo. La última frase "Miles de poemas desprecian a diez mil príncipes" complementa el significado de la frase "Quién es como quién", con ideas amplias y estructura rigurosa. En opinión de Du Mu, Hu Zhang valoraba la poesía más que los altos funcionarios, y su nobleza y apertura de mente no tenían paralelo.
Este poema es una obra maestra lírica, con un estilo noble y hermoso, un significado profundo y un largo encanto emocional. Es como una cortina enrollada, y un espíritu parecido a un arco iris brilla a través de todo el poema y se convierte en. un respiro. Este tipo de poder artístico que resuena con giros y vueltas es asombroso. Serán los pensamientos, la simpatía, el consuelo, el respeto y otros significados de los amigos, expresados apropiadamente uno por uno, sutiles e indirectos, pero ondulantes.
Un poema expresa sentimientos tan complejos, sentimientos contradictorios, sentimientos ambiguos, sentimientos de ira, interpretación de la razón y el interés, y el espíritu heroico libre y fácil de las celebridades. El carácter es fuerte y los huesos son fuertes, y la pobreza y la humildad han cambiado enormemente. El amor por reír y sonreír son las características propias de Du Mu. El estilo poético de Xiao Du, que es atractivo, empinado y afectuoso, también se puede ver aquí.
La Torre Deng Chizhou Jiufeng envió un mensaje a Hu Zhang sobre su experiencia creativa. Este poema fue escrito por Du Mu, nativo de Chizhou, desde el año cuarto (844) al sexto año (846) de Huichang, emperador Wuzong de la dinastía Tang. Durante el período Changqing (821-824 de Mu Zong de la dinastía Tang), Bai Juyi fue el gobernador de Hangzhou, y tanto Bai Juyi como Xu Ning pagaron tributo, pero no estaba claro quién debería ser la primera opción.
Luego, Bai Juyi escribió las preguntas del examen "Oda a la espada larga a través de los tiempos" y "Poemas coloridos de Xia Yu San Cheng", y ganó el premio en la final. Como resultado, Xu ocupó el primer lugar y Zhang el segundo. Zhang se sintió avergonzado, por lo que "cantó y lo devolvió". Du Mu también se llenó de indignación cuando se enteró del incidente. En el otoño del quinto año de Huichang (845), el emperador Wuzong de la dinastía Tang, Hu Zhang, llegó a Chizhou desde Danyang y se reunió con Du Mu, quien fue nombrado gobernador de Chizhou. Los dos viajaron por todo el país, visitando lugares de interés y haciendo amigos. Este poema fue escrito después de esta separación. Poesía: Deng Chizhou envió poemas a la Torre Jiufeng. Autor: Du Mu de la dinastía Tang Clasificación de poesía: amigos, talentos, resentimiento.