Traducción y apreciación de Li Shangyin de "Una carta a amigos en el norte en una noche lluviosa": Una apreciación de la traducción al inglés de "Una nota para un amigo en una noche lluviosa" de Li Shangyin.

1, texto original;

Preguntas por la fecha de regreso, es difícil decirlo. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño.

Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Recopilar, descargar y copiar son perfectos.

Traducción y anotación

2. Traducción

Me preguntaste la fecha de mi regreso, pero es difícil decidir la fecha de mi regreso. Esta noche llovió mucho en Bashan y llovió incluso en Qiuchi.

¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?

3. Notas

Enviar al Norte: Escribe poemas y envíalos a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "envíen al norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.

Xiaojun: En chino moderno, el discurso respetuoso hacia la otra persona equivale a "tú".

Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.

Bashan: hace referencia a la montaña Daba, la unión del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.

Autumn Pond: Un estanque en otoño.

He Dang: ¿Cuándo?

* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"

Corta la vela de la ventana oeste: corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz brille. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. "Lluvia en la ventana del oeste" y "velas cortadas en la ventana del oeste" son modismos que no se limitan a los amantes. A veces también se utilizan para describir el estado de ánimo de los amigos desaparecidos.

Pero: hablemos de ello cuando volvamos.

4. Agradecimiento

Este es un poema lírico. Las dos primeras frases de este poema, con preguntas y respuestas y una descripción del entorno inmediato, ilustran los sentimientos de soledad y el profundo anhelo por su esposa. Las dos últimas frases imaginan la alegría del reencuentro en el futuro, en contraste con la soledad de esta noche. El lenguaje es superficial y afectuoso, sutil y significativo, que todo el mundo conoce y tiene un regusto interminable. Después de una investigación, el autor escribió este poema cuando ingresó al shogunato de Zizhou del gobernador de Dongchuan, Liu Zhongying, de julio a septiembre del quinto año de Dazhong (851). En ese momento, la esposa de Yishan, Wang Shi, murió (Wang Shi murió en el verano y otoño del quinto año de Dazhong). Por eso, envío este poema a mis amigos de Chang'an. Sin embargo, Yishan llegó a Zimu y, en el verano y otoño del quinto año, su esposa murió. Incluso si la muerte de Wang ocupa el primer lugar y los poemas de Yishan ocupan el último lugar, en una era de atascos de tráfico y mala información, está completamente bien. En cuanto al contenido del poema, si lo entiendes como "enviado hacia dentro", te sentirás triste y persistente; si lo piensas como "enviado al norte", es demasiado delicado, demasiado sencillo y demasiado delicado.