Los sauces son verdes y el río está nivelado, y puedo escuchar el canto en el río Langjiang.
De "Dos poemas sobre ramas de bambú (Parte 1)" de Liu Yuxi en la dinastía Tang, el texto original es:
Los sauces son verdes y el río Qingjiang está llano, y escucho el canto en el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Traducción:
El río Yangliu es verde y el agua es ancha y plana. Puedo escuchar al amante cantando en el río.
El sol sale por el este y comienza la lluvia por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue haciendo sol.
Información ampliada
Antecedentes creativos:
Liu Yuxi vivió en Xia Kui desde el primer mes del segundo año del reinado de Changqing (822) hasta el cuarto año. del reinado de Changqing (824), el reinado de Mu Zong de la dinastía Tang. Fue nombrado gobernador del estado y compuso once poemas de "Zhuzhi Ci". Está dividido en dos grupos. Este es un grupo de dos poemas. Fue escrito después de "Nueve poemas sobre ramas de bambú". Probablemente fue recreado por el poeta después de que se completaron los primeros nueve poemas y no quiso hacerlo. agregue más después de los primeros nueve poemas. Por lo tanto, los títulos de los diez y once poemas también se titulan "Dos poemas sobre ramas de bambú".
Apreciación del tema principal:
El primer poema es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo.
La primera frase describe la escena ante los ojos de la niña, utilizando la técnica qixing. Los sauces del río Spring descritos en esta oración son los que tienen más probabilidades de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente lleva a la segunda oración: "Escuché el canto en el río Langjiang". Esta frase es una narración que describe los altibajos del corazón de la niña cuando escuchó el canto de su amante.
Las dos últimas frases son dos metáforas inteligentes que utilizan juegos de palabras semánticos. "Amanecer en el este" significa "soleado" y "lluvia en el oeste" significa "sin sol". "Qing" y "qing" son homofónicos, y "youqing" y "wuqing" son palabras clave para "cariñoso" y "despiadado". "El sol sale por el este y llueve por el oeste", en la superficie significa "soleado" o "no soleado", pero en realidad es una metáfora de "sentimiento" o "despiadado".
Esta oración utiliza juegos de palabras no solo para describir el clima lluvioso en el río, sino que también describe inteligentemente una serie de actividades psicológicas de la confusión, el apego y la esperanza de la niña. Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para crear un juego de palabras y usa "claro" para expresar "emoción". Tiene una belleza implícita y es muy apropiado y natural para expresar los sentimientos internos tímidos de una mujer.
Enciclopedia Baidu: dos poemas sobre ramas de bambú