¿Alguna vez ha realizado el programa de Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) de tiempo completo?

Este año la prueba fue en ruso. La maestría en traducción al ruso requiere 20 preguntas de opción múltiple, 4 artículos de comprensión lectora y un ensayo de 400 palabras. Las preguntas de opción múltiple son 10 de gramática y 10 de vocabulario, que son tan difíciles como la cuarta especialización y la lectura es más fácil que la cuarta especialización. El título del ensayo es "Rusia en mis ojos". La prueba básica de la traducción del ruso es la traducción de 30 nombres propios, 15 del ruso al chino y 15 del chino al ruso. La dificultad es probar la traducción de nombres propios como Naciones Unidas, Organización Mundial de la Salud, programa nuclear de Corea del Norte y las conversaciones de las seis partes, seguidas de la traducción ruso-chino, que requiere 400 palabras del ruso al chino y 300 palabras del chino al ruso. El artículo está seleccionado de un periódico ruso, lo cual es más difícil. Al comienzo del conocimiento de la escritura y la enciclopedia china, probé el significado de 20 palabras, como explicar mi Adiós, mi concubina, la integración económica, la diversificación educativa, la Ópera de Sichuan, Rusia, Pakistán, India, Yakarta, las economías emergentes y los países BRIC. Eso es todo lo que puedo pensar. La prueba es relativamente amplia y depende de su acumulación habitual. Después, como profesor, debes escribir un discurso de no menos de 450 palabras y, finalmente, escribir un artículo sobre el optimismo. ¡Buena suerte!

Aún no ha salido el marcador y seguimos esperando los resultados. Puede realizar el examen transversal sin tener que especializarse en otra especialización. Mi especialidad universitaria es economía. Probablemente a principios de marzo. Siempre puedes seguir Internet.