Liu Yuxi En el monte Wangfu, espero con ansias a mi esposo todo el día y nunca vuelvo.
Espero con ansias a mi esposo todo el día y nunca vuelvo, convirtiéndome en un piedra solitaria y sufriendo un mal de amores.
Han pasado miles de años desde que lo miré, pero todavía parece la primera vez que lo miré.
Agradecimiento
Cuenta la leyenda que en la antigüedad, había una mujer que añoraba a su marido que estaba lejos de casa. Ella se encontraba en la cima de una montaña y vigilaba. , pero con el tiempo se convirtió en piedra. Esta antigua y conmovedora leyenda es muy popular entre la gente. La montaña Wangfu a la que se hace referencia en este poema se encuentra en el noroeste del condado de Dangtu, hoy Anhui, y perteneció a Hezhou durante la dinastía Tang. La anotación original bajo el título de este poema está frente a la torre del condado de Hezhou, lo que muestra que fue escrito cuando Liu Yuxi era gobernador de Hezhou.
Todo el poema sigue de cerca el título, y todo el poema solo se centra en la palabra "wang". Al mirar la palabra "Tres Ves", la poesía también avanza al tercer nivel. La primera y segunda oración se basan en la leyenda de Wangfu Stone, que es el primer nivel Todo el día significa desde la mañana hasta la noche, y también contiene el significado de la eternidad día tras día. Se puede observar que quienes la miran están profundamente enamorados; mirar a su marido pero no regresar es el motivo de la fosilización de la mujer. El uso repetido de la palabra "marido" forma un patrón de dedal en la oración. Cuando el significado cambia y los sonidos están conectados, el ritmo es relajante y la fonología es melodiosa. La segunda frase se centra en las tres palabras de amargo mal de amor, que significa convertirse en piedra y nunca mirar atrás ("Looking at Husband's Stone" de Wang Jian), que muestra la perseverancia de una mujer en el amor. Las tres frases de "mirar a tu marido durante miles de años" son más significativas que "mirar a tu marido todo el día". La Piedra Wangfu espera en la cima de la montaña, inmóvil bajo el viento y la lluvia, y permanece igual durante miles de años. Esto resalta mucho la obsesión por el amor. El significado de la pregunta de Wangfu parece haberse expresado plenamente en este punto. Lo que no sabían era que, después de escribir acerca de haberlo esperado durante miles de años, la palabra "primer vistazo" apareció de repente en la última frase. Esto es inesperado y tiene mucho sentido. Debido a que la primera mirada es la más urgente, escribir que la mirada larga es igual que la primera mirada puede expresar eficazmente la sinceridad y la profundidad del mal de amor. La palabra "wang" aparece aquí por tercera vez, llevando la poesía a un nuevo nivel. Hay una relación progresiva entre las tres y cuatro oraciones, pero a través de los ecos de las palabras funcionales, le da a la gente una sensación de coherencia.
Este poema tiene un significado profundo. Después del fracaso del Movimiento de Reforma de Yongzhen, Liu Yuxi fue severamente atacado y perseguido políticamente. Vivía en Bianzhou y extrañaba la capital con mucha urgencia. Este poema expresa este sentimiento cantando la piedra del marido, y el significado poético no está en el título. Los poemas escritos en el mismo período incluyen "Setenta rimas de Liyang Shushi", en las que dos líneas sobre el fósil de la señora Wang y el sol del emperador Meng que rodea el campamento son las mejores notas a pie de página de este poema. La primera característica al escribir este poema es utilizar metáforas puramente, pero para expresar significados más profundos.
Aunque el significado de este poema es profundo, el lenguaje es sencillo y sin pretensiones. Hay tres saludos en una pieza de Wangzi, y el significado poético se profundiza paso a paso en el proceso de repetición de palabras.
Este método de cantar repetidamente para resaltar el tema reproduce vívidamente el anhelo del poeta por su hogar y expresa implícitamente sus inquebrantables aspiraciones de "Familiares y amigos": si te transformas en mil billones, te expandirás. la cima de la montaña para mirar tu ciudad natal. Este poema tiene el mismo significado. Sin embargo, la intención de Liu Shi de mirar su ciudad natal es obvia y el paisaje poético es deliberadamente sorprendente; este poema no describe directamente el significado de mirar su ciudad natal, pero lo transmite hábilmente escribiendo sobre el hombre de piedra mirando a su marido. El significado es profundo y tiene la belleza de la sencillez y la vivacidad. Por lo tanto, Chen Shidao lo elogió por su lenguaje torpe pero su trabajo reflexivo. Ésta es otra característica de la escritura de este poema. El loco
Du Fu El loco
Hay una cabaña con techo de paja al oeste del puente Wanli, y el agua de Baihuatan es Canglang.
El viento contiene Xiaojuan y Juanjuan verdes, y la lluvia es roja y fragante.
Las cartas de viejos amigos y familiares están cortadas, y los niños hambrientos e infantiles parecen desolados.
Si quieres llenar el barranco, sólo puedes dejarlo ir. El loco que se ríe de sí mismo se vuelve aún más loco a medida que envejece.
Traducción y anotaciones
1. Puente Wanli: Fuera de la puerta sur de Chengdu, es el lugar donde Zhuge Liang envió a Fei Yi como enviado a Soochow. La cabaña con techo de paja de Du Fu está justo al oeste del puente Wanli.
2. Baihuatan: en el sur de Huanhua Creek, y Du Fu Thatched Cottage en el norte. Canglang: se refiere al río Canglang, un afluente del río Han, famoso por su agua clara en la antigüedad. Cuenta la leyenda que Confucio fue al estado de Chu y escuchó a un niño cantar: El agua en Canglang es tan clara que puedo llevar mi borla.
3. Xiao: bambú pequeño. Juanjuan es puro, bello y suave.
4. 浥: hidratante. Loto rojo, loto rosa. Lentamente fragante, ráfagas de fragancia.
5. Viejo amigo bien pagado: se refiere a un amigo que es un funcionario de alto rango. Se cortaron los libros y se cortó la correspondencia.
6. Hambre constante: Tener hambre durante mucho tiempo.
7. Llenar el barranco: Tirar el cuerpo al barranco. Esto se refiere a morir en la pobreza. Repuesto: alejarse de la carrera oficial, ser salvaje y rebelde.
8. Marido loco: Llamarse marido loco significa burlarse de uno mismo, pero también significa ser inflexible y feliz con la pobreza.
Apreciación
Este poema de siete caracteres fue compuesto cuando Du Fu vivía en Chengdu. El título del poema es "Crazy Husband". Debería tratarse principalmente de personas, pero el poema está escrito primero sobre el entorno de vida.
Hay un pequeño puente de piedra fuera de la puerta sur de Chengdu. Según la leyenda, fue el lugar donde Zhuge Liang envió a Fei Yi, por lo que se llamó Puente Wanli. Cruce el puente y diríjase hacia el este y llegará a Baihuatan (Huanhua Creek). Esta área está ubicada en un pueblo acuático con hermosos paisajes. Du Fu construyó aquí una cabaña con techo de paja. Después de sufrir mucho caos, encontró un lugar para establecerse y su estado de ánimo se relajó e incluso se relajó. El primer pareado es la palabra "Canglang", que alude al "Mencius". El agua "Canglang" es clara y puede usarse para transmitir el significado de la oración, que evoca el significado salvaje del siguiente texto. Es decir, la palabra expresa el significado de contentamiento. Si comes pescado, debes comer besugo en el río. Con este estanque claro, para qué molestarte con las olas. El Puente Wanli y el Estanque Baihua, la Cabaña con Techo de Paja y el Canglang contrastan ligeramente entre sí, pareciendo opuestos pero no opuestos, con la belleza natural de la forma y un pareado contiene cuatro nombres propios, porque se presentan de una manera muy; de manera ordenada, lo que permite al lector seguir el paisaje a lo largo del camino, y hay un ligero indicio de significado en la escena (es decir, Canglang), lo que hace que la gente no se dé cuenta de las huellas. Palabras como "miles de millas" y "cientos de flores" impiden que el poema sea frugal al principio, allanando el camino para la locura que sigue.
Este es un día con viento oblicuo y llovizna, y el paisaje es muy interesante: los bambúes verdes se balancean suavemente, y las ramas y hojas con luz acuosa son brillantes y agradables a la vista; las flores de loto son particularmente delicadas, la brisa sopla y la fragancia es fresca. Las coplas están escritas con mucho cuidado y la suave brisa y la llovizna se reflejan en el reino. Los dos verbos "Hanchu" se utilizan de forma muy delicada y vívida. Han es más emotivo que la palabra habitual "Fu" que se utiliza para escribir sobre la brisa, y significa cuidado cuidadoso, por lo que la suavidad del viento es evidente. "裛通浥" es más suave que las palabras "lavar" y "espolvorear", y significa humedecer las cosas suave y silenciosamente, por lo que la finura de la lluvia es evidente. Dos oraciones tratan sobre el viento y la lluvia, y la tercera oración trata sobre la lluvia en el viento, que se puede entender por la palabra "Jing" (después de la lluvia, las hojas verdes están tan limpias como un lavado); viento bajo la lluvia, que se puede entender por la palabra "Xiang" (no hay brisa, no se puede oler la fina fragancia). Ésta es la belleza de la intertextualidad que a menudo hace que los poemas sean más condensados y precisos. Hay tres adjetivos en cada una de las dos oraciones: Cui, Juanjuan (hermosa apariencia) y puro; Hong, Ranran (apariencia femenina) y fragante, pero están colocados apropiadamente sin sentido de apilamiento y las palabras superpuestas de Ranran; y Juanjuan añaden a los adjetivos La belleza de la fonología. En resumen, este pareado es rico en significado y exquisito en su forma, lo que refleja plenamente la estrofa tardía y el ritmo poético del autor.
Las primeras cuatro frases describen el hermoso paisaje de la cabaña con techo de paja y el arroyo Huanhua, que es impresionante. Sin embargo, lo que no concuerda tan bien con esto es la situación de la vida real del poeta. Cuando llegó por primera vez a Chengdu, confió en su viejo amigo Yan Wu para que lo apoyara y le dio arroz como regalo. Sin embargo, una vez que se cortaron las noticias de este viejo amigo, su familia inevitablemente moriría de hambre. Este incidente fue escrito cuando se cortó el libro del viejo amigo de Houlu, lo que provocó que la apariencia infantil de Hengxing fuera desolada. El hambre es constante día a día, la pérdida afecta a los niños pequeños y cuando la forma se refleja en el color, toda la familia puede saberlo ("Poemas seleccionados de Du Fu" de Xiao Difei). adoptando el enfoque más ligero. La sintaxis del pareado del cuello es dos en la parte superior y cinco en la parte inferior. Houlu y Hengqing se ubican de manera destacada al comienzo de la oración. Desde la perspectiva del ritmo, desde un punto de vista poético. Desde su punto de vista, enfatiza la situación de pobreza de Hengxing y hace la siguiente exageración para llenar el vacío. La afirmación no parece ser falsa.
Rellenar el barranco significa caer muerto al borde del camino sin que nadie lo entierre, lo que es como morir de hambre. Qué dura realidad de la vida es esta. Una persona común y corriente habría sido destruida mentalmente hace mucho tiempo. Sin embargo, Du Fu no es así. Quiere llenar el barranco pero solo se relaja. Ha pasado por muchas dificultades y nunca se ha sentido abrumado por las dificultades de la vida. Siempre trata los golpes de la vida con una actitud obstinada. la llamada relajación. La actitud del poeta ante la vida no sólo no decayó con el paso del tiempo, sino que se hizo cada vez más fuerte. Verá, a pesar de que casi se estaba muriendo de hambre, ¡todavía estaba allí alabando con entusiasmo las hojas verdes, las flores rojas y el hermoso paisaje natural! Combinando la embriaguez que tenía ante sí con la situación real, el poeta no pudo evitar reírse para sí mismo: ¡Qué viejo eres, que cada vez te vuelves más salvaje! (El loco que se ríe de sí mismo se vuelve aún más loco a medida que crece)
En los poemas de Du, hay muchas obras maestras que cantan sobre el hermoso paisaje natural, y también hay poemas famosos que expresan el dolor y el alivio de pobreza. Lo que hace que valga la pena reflexionar sobre "Crazy Husband" es que combina con éxito dos escenas aparentemente irreconciliables para formar una concepción artística completa.
Por un lado, hay una escena agradable con hojas verdes al viento y follaje rojo bajo la lluvia, por otro lado, está la desolación y deplorabilidad del hambre constante y las ganas de llenar el barranco, todo unificado por la imagen; del loco. Sin la descripción del hermoso paisaje en la primera mitad, no sería suficiente para expresar el espíritu empobrecido del loco; sin la descripción del miserable sustento en la segunda mitad, el loco perdería su razón de ser loco. Estos dos ingredientes son realmente indispensables. Por tanto, este tipo de procesamiento está sujeto artísticamente a las necesidades del contenido y tiene mucho éxito. El Loco de Du Fu
"El Loco"
Autor: Du Fu
Texto original:
Hay una cabaña con techo de paja para al oeste del puente Wanli y el agua de Baihuatan es Canglang.
El viento contiene Xiaojuan y Juanjuan verdes, y la lluvia es roja y fragante.
Las cartas de rica fortuna y viejos amigos se cortan, y la mirada infantil del niño es desolada.
Si quieres llenar el barranco, sólo puedes dejarlo ir. El hombre que se ríe de sí mismo se volverá cada vez más loco.
Notas:
1. Puente Wanli: Fuera de la puerta sur de Chengdu, es el lugar donde Zhuge Liang envió a Fei Yi como enviado a Soochow. La cabaña con techo de paja de Du Fu está justo al oeste del puente Wanli.
2. Baihuatan: Huanhuaxi, con la cabaña con techo de paja Du Fu al norte. Canglang: se refiere al río Canglang, un afluente del río Han, famoso por su agua clara en la antigüedad. "Mencius Li Lou Shang": El agua de Canglang es clara y puedo usarla para lavar mi borla. Hay una sensación de tomar las cosas como vienen.
3. Xiao: bambú pequeño. Juanjuanjing: bonito, liso y limpio estado.
4. Qiao (y): hidratante. Loto rojo: loto rosa. Ranranxiang: ráfagas de fragancia.
5. Un viejo amigo bien pagado: se refiere a un amigo que es un funcionario de alto rango. Se corta el libro: se corta la correspondencia.
6. Hambre constante: tener hambre durante mucho tiempo.
7. Llenar el barranco (h): Lanzar el cuerpo al barranco. Esto se refiere a morir en la pobreza. Repuesto: alejarse de la carrera oficial, ser salvaje y rebelde.
Traducción:
Al oeste del puente Wanli está mi casa destartalada con techo de paja. No viene mucha gente a visitarme. Estoy en paz con la situación. Canglang. La suave brisa abraza suavemente el bambú verde esmeralda, que es hermoso y suave, y la lluvia que cae lava lentamente las flores de loto rosadas, dándoles una fragancia refrescante. Mi amigo que se convirtió en un funcionario de alto rango cambió su rostro tan pronto como se hizo rico y hace mucho tiempo que dejó de contactarme. Mi hijo pequeño, que llevaba mucho tiempo con hambre, tenía una cara triste, lo que me hizo sentir culpable y. triste. Mis viejos huesos están a punto de ser arrojados a la zanja. No tengo ningún cargo oficial ni dinero. Sólo soy un hombre salvaje. ¡Me río para mis adentros! ¡El marido loco de entonces está aún más loco a medida que envejece! ¡Estoy tan loco!
Apreciación:
Este poema de siete caracteres fue escrito cuando Du Fu vivía en Chengdu. El título del poema es "Crazy Husband", que debería tratar principalmente sobre las personas, pero el poema está escrito primero sobre el entorno de vida.
Hay un pequeño puente de piedra fuera de la puerta sur de Chengdu. Según la leyenda, fue el lugar donde Zhuge Liang envió a Fei Yi, por lo que se llamó Puente Wanli. Cruce el puente y diríjase hacia el este y llegará a Baihuatan (Huanhua Creek). Esta área está ubicada en un pueblo acuático con hermosos paisajes. Du Fu construyó aquí una cabaña con techo de paja. Después de sufrir mucho caos, encontró un lugar para establecerse y su estado de ánimo se relajó e incluso se relajó. El primer pareado es la palabra "Canglang", que alude al "Mencius". El agua "Canglang" es clara y puede usarse para transmitir el significado de la oración, que evoca el significado salvaje del siguiente texto. Es decir, la palabra expresa el significado de contentamiento. Si comes pescado, debes comer besugo en el río. Con este estanque claro, para qué molestarte con las olas. El Puente Wanli y el Estanque Baihua, la Cabaña con Techo de Paja y el Canglang contrastan ligeramente entre sí, pareciendo opuestos pero no opuestos, con la belleza natural de la forma y un pareado contiene cuatro nombres propios, porque se presentan de una manera muy; de manera ordenada, lo que permite al lector seguir el paisaje a lo largo del camino, y hay un ligero indicio de significado en la escena (es decir, Canglang), lo que hace que la gente no se dé cuenta de las huellas. Palabras como "miles de millas" y "cientos de flores" impiden que el poema sea frugal al principio, allanando el camino para la locura que sigue.
Este es un día con viento oblicuo y llovizna, y el paisaje es muy interesante: los bambúes verdes se balancean suavemente, y las ramas y hojas con luz acuosa son brillantes y agradables a la vista; las flores de loto son particularmente delicadas, la brisa sopla y la fragancia es fresca. Las coplas están escritas con mucho cuidado y la suave brisa y la llovizna se reflejan en el reino. Los dos verbos "Hanchu" se utilizan de forma muy delicada y vívida. Han es más emotivo que la palabra habitual "Fu" que se utiliza para escribir sobre la brisa, y significa cuidado cuidadoso, por lo que la suavidad del viento es evidente. "裛通浥" es más suave que las palabras "lavar" y "espolvorear", y significa humedecer las cosas suave y silenciosamente, por lo que la finura de la lluvia es evidente.
Dos oraciones tratan sobre el viento y la lluvia, y la tercera oración trata sobre la lluvia en el viento, que se puede entender por la palabra "Jing" (después de la lluvia, las hojas verdes están tan limpias como un lavado); viento bajo la lluvia, que se puede entender por la palabra "Xiang" (no hay brisa, no se puede oler la fina fragancia). Ésta es la belleza de la intertextualidad que a menudo hace que los poemas sean más condensados y precisos. Hay tres adjetivos en cada una de las dos oraciones: Cui, Juanjuan (hermosa apariencia) y puro; Hong, Ranran (apariencia femenina) y fragante, pero están colocados apropiadamente sin sentido de apilamiento y las palabras superpuestas de Ranran; y Juanjuan añaden a los adjetivos La belleza de la fonología. En resumen, este pareado es rico en significado y exquisito en su forma, lo que refleja plenamente la estrofa tardía y el ritmo poético del autor.
Las primeras cuatro frases describen el hermoso paisaje de la cabaña con techo de paja y el arroyo Huanhua, que es impresionante. Sin embargo, lo que no concuerda tan bien con esto es la situación de la vida real del poeta. Cuando llegó por primera vez a Chengdu, confió en su viejo amigo Yan Wu para que lo apoyara y le dio arroz como regalo. Sin embargo, una vez que se cortaron las noticias de este viejo amigo, su familia inevitablemente moriría de hambre. Este incidente fue escrito cuando se cortó el libro del viejo amigo de Houlu, lo que provocó que la apariencia infantil de Hengxing fuera desolada. El hambre es constante día a día, la pérdida afecta a los niños pequeños y cuando la forma se refleja en el color, toda la familia puede saberlo ("Poemas seleccionados de Du Fu" de Xiao Difei). adoptando el enfoque más ligero. La sintaxis del pareado del cuello es dos en la parte superior y cinco en la parte inferior. Houlu y Hengqian se colocan de manera destacada al comienzo de la oración, desde un punto de vista poético. enfatiza la situación de pobreza de Hengxing, por lo que se enfatizarán las siguientes palabras que quieran llenar el vacío. La exageración no parece falsa.
Rellenar el barranco significa caer muerto al borde del camino sin que nadie lo entierre, lo que es como morir de hambre. Qué dura realidad de la vida es esta. Una persona común y corriente habría sido destruida mentalmente hace mucho tiempo. Sin embargo, Du Fu no es así. Quiere llenar el barranco pero solo se relaja. Ha pasado por muchas dificultades y nunca se ha sentido abrumado por las dificultades de la vida. Siempre trata los golpes de la vida con una actitud obstinada. la llamada relajación. La actitud del poeta ante la vida no sólo no decayó con el paso del tiempo, sino que se hizo cada vez más fuerte. Verá, a pesar de que casi se estaba muriendo de hambre, ¡todavía estaba allí alabando con entusiasmo las hojas verdes, las flores rojas y el hermoso paisaje natural! Combinando la embriaguez que tenía ante sí con la situación real, el poeta no pudo evitar reírse para sí mismo: ¡Qué viejo eres, que cada vez te vuelves más salvaje! (El loco que se ríe de sí mismo se vuelve aún más loco a medida que crece)
En los poemas de Du, hay muchas obras maestras que cantan sobre el hermoso paisaje natural, y también hay algunos poemas famosos que expresan la tristeza y el alivio. de la pobreza. Lo que hace que valga la pena reflexionar sobre "Crazy Husband" es que combina con éxito dos escenas aparentemente irreconciliables para formar una concepción artística completa. Por un lado, hay una escena agradable con hojas verdes al viento y follaje rojo bajo la lluvia, por otro lado, está la desolación y deplorabilidad del hambre constante y las ganas de llenar el barranco, todo unificado por la imagen; del loco. Sin la descripción del hermoso paisaje en la primera mitad, no sería suficiente para expresar el espíritu empobrecido del loco; sin la descripción del miserable sustento en la segunda mitad, el loco perdería su razón de ser loco. Estos dos ingredientes son realmente indispensables. Por tanto, este tipo de procesamiento está sujeto artísticamente a las necesidades del contenido y tiene mucho éxito. Llorando por Wang Zhifu
Despedida frente al templo Xianyou, más de diez años después de nuestra partida.
Es deprimente decir adiós en la vida, pero ¿cómo será decir adiós en la muerte?
El invitado vino de Zitong y Taojun murió en vano.
Me quedé sorprendida y dudosa, pero estuve a punto de llorar y volví a dudar.
Dudó junto a la puerta del dormitorio, emitiendo sonidos y llorando.
Hoy hay rasgaduras en la ropa y en la caja hay cartas del mes anterior.
Es el estilo de los antiguos compadecerse del rey y valorar al caballero y el confucianismo.
Este artículo elogia a Tao y expresa su gratitud a su generación.
Nací en Jiantun, pero aún me queda un tiempo de vida.
Sepa sinceramente que el cielo está alto, ¿cómo no pedir la paz?
Hay pitones venenosas en el sur del río Yangtze y zorros demoníacos en el norte del río. Río Yangtsé.
Ambos vivieron mil años, más que el marido del rey.
¿Cuál es la virtud de no conocer al otro? ¿Cuál es la culpa de no conocer esto?