Traducción del texto completo de "Han Ge Fu" de Shen Li

Traducción y apreciación de Han Songfu

El texto original es el siguiente:

El nacimiento del pino también está en la ladera de la roca. Independientemente de las costumbres, el artesano es ignorante y no tiene dónde describirse a sí mismo. Al ver que su virginidad estaba tranquila, se quedó dormido directamente. Cerca de las montañas, las nubes cubren el paisaje, y cerca del tranquilo arroyo, acumulando niebla y humo. Las finas losas de piedra de la cúpula han estado enterradas durante varios años; las antiguas viñas están unidas con nudos que no marcan el año. Entonces el rocío blanco desaparece y llega la brisa fresca. El bosque es miserable, las montañas están tristes. Los demás son todos del período Yuanhuang y los demás son todos verdes. Luego supe que era alto y fuerte, delgado y solitario. También es cualitativo y no es fácil cambiar las hojas; el corazón de Huang Wei también está dispuesto a que las heladas y la nieve se detengan. La elegancia de Ye Youren es un hermoso festival para un caballero. De ser cierto, nada podría prosperar. El Yin y la naturaleza son difíciles de cambiar, por eso la lluvia y el rocío abundan. Después de que la sombra se desvanezca, será construido durante mil años; el sueño múltiple será público en dieciocho años. No imites los melocotones y las ciruelas que florecen en primavera ni los sicomoros que caen en otoño.

Caos: No sé cuando llevaba el pilar en mi espalda, y me sorprendí cuando entré en contacto con la escarcha y la nieve. Si puedes usarlo pero no lo usas, puedes aprender de él.

Sin terreno deslumbra, deslumbra: exagera la apariencia. Presume, presume

Las losas de piedra de la cúpula son delgadas y la cúpula, las losas altas y grandes son delgadas: firmemente enterradas: arraigadas.

El bosque está miserable, castaño: tiembla

Yamahara está triste. Haggard: Demacrado

Todo en negro y amarillo, negro y amarillo: el cielo y la tierra hacen referencia a los cambios en la naturaleza.

Entonces supe que estaba alegre y sola. Soy alegre, alto y formidable.

Elegante y solitaria. Tingzi: La mirada de la soledad es única: extrema.

Ye Youren, la elegancia, Ye: protección y armonía.

No hay nada mejor que la prosperidad. Dragón: Alto.

Hay abundante lluvia y rocío. Capital: ayuda a Feng a prosperar.

"The Shadow Fades" y "Rise Up and Grow High"

Luan: No sé cuándo me volví negativo Luan: Un párrafo al final de Ci Fu que. resume todo el tema. Negativo: Llevar la carga se llama “tener”

Te perdono por no usarla pero no usarla. Te perdono por no atreverte: De verdad.

¿Cómo elegir el mejor entre los mejores? Sólido: Esto se refiere al desprecio. Tomar: tomar método.

Los pinos crecen a un lado de la pared de roca. No es visible para un profano. No se pudo encontrar al carpintero. El pino no tiene una localización geográfica amplia para lucir su aspecto. Sólo tiene la verdadera naturaleza dada por la naturaleza. Sus ramas son altas y rectas. Las ramas están densamente apiñadas, bloqueando el paisaje. Al borde de un arroyo profundo se acumula niebla. Acumula humo y nubes, la cúpula es alta y sólida, pero sus raíces están enterradas.

Shen Li (772-846), también llamado Gongchui. Su hogar ancestral es el condado de Qiao (ahora condado de Haoxian, provincia de Anhui), y luego se mudó a Wuxi (ahora provincia de Jiangsu). En el primer año de Yuanhe (806), se convirtió en Jinshi en Chunzhong. En el cuarto año de Yuanhe, ingresó a Chang'an y exceptuó a la secretaria de la escuela. Yuanhe se desempeñó como asistente de Guo Zi desde el año octavo al decimotercero. Durante este período, viajó y cantó con Yuan Zhen y Bai Juyi, y desarrolló una profunda amistad. Junto con Yuan Zhen y Li Beiyu, se le conoce como los "Tres comandantes" ("Libro antiguo de Tang: biografía de Shen Li"). Mu Zongshi es un soltero de Hanlin. En el cuarto año de Changqing (824), Mu Zong murió y Jing Zong ascendió al trono. Fue incriminado por Li Qiu, Wang Shoucheng y otros y degradado a Duanzhou Sima. Más tarde, se desempeñó sucesivamente como gobernador de Chuzhou y gobernador de Shouzhou. En el sexto año de Yamato (832), fue huésped del príncipe y sirvió como capital oriental. En el segundo año de Huichang de Wuzong (842), se convirtió en ministro de Zhongshu, el mismo clan que Zhongshu. En el cuarto año de Huichang, el primer ministro fue nombrado gobernador de Huainan. Huichang murió en julio del sexto año, a la edad de setenta y cinco años.

Junto con Bai Juyi y Yuan Zhen, abogó por el "Nuevo Movimiento Yuefu". Escribió "Veinte nuevos poemas Yuefu", lo que lo convirtió en un pionero del Nuevo Movimiento Yuefu. Es una pena que este grupo de poemas se haya perdido. Los dos poemas antiguos que escribió cuando vagaba por el sur del río Yangtze en sus primeros años (el primero se titula "Dolor por los campesinos") son bien conocidos por las generaciones futuras. "Poemas completos de la dinastía Tang" incluye tres volúmenes de "Poemas de alabanza" y un volumen de "Poemas varios".

Este artículo describe el pino que crece junto a la roca, que la gente común no cuida y no es conocido por los artesanos. Pero cuando hace frío, "el bosque está triste (el castaño) y la montaña está triste. Excepto los pinos donde ha cesado la helada y ha cesado la nieve, los demás árboles se han marchitado, pero las hojas no". Las ramas son fáciles de cambiar, y las ramas son exuberantes, lo que demuestra que son "altas y elegantes". El autor elogia con entusiasmo la belleza de los pinos. Aunque aún no se ha determinado la fecha específica de escritura de este poema, a juzgar por la experiencia de vida del autor, probablemente fue escrito en el cuarto año de Changqing.

Li y Wang Shoucheng lo incriminaron, diciendo que había aconsejado el establecimiento del rey Shen, lo cual no era bueno para él. Sin embargo, fue degradado a Duanzhou Sima sin distinción poco después de asumir el trono. Este fue su golpe político más grave. Era muy ambicioso y quería confiar en su talento literario para inclinarse hacia la corte imperial, ayudar a la industria del imperio y ayudar al mundo. Pero no esperaba que esta catástrofe me matara. Ante la adversidad, por un lado, el autor expresa su resentimiento y está decidido a "ahuyentar los rayos y los espíritus malignos" ("She Xiaoyuan"); Manténgase erguido como un pino frío, resista el frío severo y nunca cambie su naturaleza leal.

Este es un poema lírico. Aunque es corto, también imita la forma de Han Fu. Hay una frase "tonterías" al final del artículo que resume todo el artículo. En prosa, hay muchas prosas paralelas, pero no son todas cuatro o seis frases, sino que están llenas de cambios. El lenguaje es sencillo y sencillo, con pocas alusiones. Se puede decir que es un regalo único para una generación.