Du Fu [Dinastía Tang]
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; Ven, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
2. Traducción:
El país fue invadido, pero las montañas y los ríos siguieron siendo los mismos, y la vegetación en la ciudad de Chang'an ya era de color verde oscuro.
Sintiendo la situación derrotada, rompí a llorar al ver las flores abrirse, me sentí decepcionado y resentido, y me asusté cuando escuché el canto de los pájaros.
La guerra en curso ha durado toda la primavera y ha habido pocas cartas desde casa. Una carta vale diez mil taeles de oro.
Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.
3. Notas
País: La capital se refiere a Chang'an (hoy Xishi, Shaanxi).
Roto: tirado.
Las montañas y los ríos aún existen: Las antiguas montañas y ríos aún existen.
Ciudad: Ciudad de Chang'an.
Plantado profundamente: se refiere a un área extensa con poca gente.
Un sentido del tiempo: sentimentalismo sobre la situación actual del país.
4. Apreciación:
Las primeras cuatro frases de este poema describen la escena miserable y ruinosa de Chang'an en primavera, con altibajos. En las últimas cuatro frases, los sentimientos del poeta sobre el cuidado de sus familiares y los asuntos nacionales están llenos de amargura y dolor. La rima de todo el poema es rigurosa. El pareado utiliza "el lugar donde los pétalos fluyen como lágrimas" como el suspiro del primer pareado, y "el pájaro solitario ha cantado su dolor" como el dolor de la nostalgia. dolor causado por la blancura, y el contraste Delicado y trágico en sonido.