Jiang Xue 1
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Esas montañas donde no vuelan los pájaros y aquellas donde no puede haber gente visto en el trazado de los caminos.
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción
En todas las montañas los pájaros han desaparecido, y en todos los caminos no hay rastros de personas.
En un barco solitario en el río, un anciano con un sombrero de bambú pescaba solo en el río helado cubierto de nieve.
2. Pescador
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
El pescador descansaba en la Montaña Occidental por la noche y por la mañana estudiaba en el agua clara. de Xiang y utilizaba leña para cocinar.
El sol sale y las nubes desaparecen, y el sonido de los remos se escucha desde las verdes montañas y las verdes aguas.
Mirando hacia atrás, vi que el barco pesquero se había perdido en el horizonte y las nubes blancas flotaban en las montañas, persiguiéndose unas a otras.
Traducción
El pescador se detiene en la Montaña Occidental para descansar por la noche. Por la mañana, bebían agua clara de Hunan y utilizaban bambú como leña para cocinar.
Cuando salió el sol, las nubes desaparecieron, los alrededores quedaron en silencio y el sonido de los pescadores remando se podía escuchar en el verde paisaje.
Mirando hacia atrás, había navegado hacia el centro del cielo. En la cima de la roca, solo había nubes blancas involuntarias persiguiéndose unas a otras.
3. Ve a la Torre Liuzhou para acompañar a Zhang Ting a los cuatro estados.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
En la torre alta al final de esta ciudad, comienza la naturaleza salvaje y nuestros deseos llegan hasta el océano o el cielo.
Las flores de hibisco junto al foso se mecían con el viento repentino y la lluvia inclinada azotaba las enredaderas junto al muro.
A trescientas millas de distancia no se veía nada, excepto una mancha de bosques y montañas, y nueve ríos serpenteando en nuestro vientre.
* * *Ven a Baiyue a hacerte un tatuaje, no necesitas ni carta, mantenemos el contacto con casa.
Traducción
Cuando subes a un edificio de gran altura, lo que puedes ver a lo lejos es un campo de batalla desolado y desierto, y una desolación parecida al mar parece surgir espontáneamente.
Las flores de loto en el agua fueron arrojadas salvajemente por el viento, y la fuerte lluvia golpeó la pared cubierta de cebolletas.
Las montañas onduladas bloquean la vista lejana, y el sinuoso río Liujiang es como mi corazón triste.
Llegamos juntos a este lugar remoto y salvaje, ¿cómo podríamos separarnos unos de otros?
4. En Haochu, acompañó a su maestro a observar las montañas y envió a familiares y amigos a Beijing.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
El nido del águila en el mar es como una espada afilada que corta la tristeza de la gente en otoño.
¿Cómo se puede transformar este organismo en decenas de millones y dispersarlo en las casas de varios líderes para verlo?
Traducción
Los picos imponentes y sobresalientes a la orilla del mar son como espadas afiladas que cortan los corazones de las personas en otoño.
Si podemos convertir este cuerpo en miles de cuerpos, ¡debemos extenderlo a cada cima de la montaña y ver nuestra ciudad natal!
5. Xiju
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Me han preocupado los sombreros y las túnicas oficiales durante mucho tiempo, así que estoy muy feliz. ser estos bárbaros exiliados del sur.
Ahora soy vecino de los plantadores y recolectores, soy un huésped en el bosque.
Aré los campos y removí la hierba húmeda por la mañana, amarré el barco de pesca por la noche y rompí el tranquilo arroyo.
Caminé de un lado a otro sin encontrar casi nadie, cantando largos poemas y mirando el cielo azul.
Traducción
Ha estado atado a su cargo oficial durante mucho tiempo y no puede ser libre. Afortunadamente, fue degradado a la remota zona de Yongzhou.
Es un lugar tranquilo y pausado, al lado del huerto de la granja, a veces como un ermitaño en la montaña.
Hasta que voy al campo por la mañana y remuevo la maleza con gotas de rocío, y regreso a casa por la tarde con el sonido del agua batiendo las rocas.
No puedes tocar a la gente común cuando vas y vienes, puedes ver el cielo azul y cantar por ti mismo.
6. Flores tempranas de ciruelo
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Las primeras flores de ciruelo florecen en ramas altas, mirando el cielo azul desde la distancia.
Por la noche, sopla el viento del norte y la fragancia es fragante, añadiendo un toque de blanco a la espesa escarcha de la mañana.
Quiero doblarlo y enviarlo a miles de kilómetros de distancia, pero no hay salida debido a las montañas y los ríos.
Viendo que el frío invierno está a punto de marchitarse, ¿qué se puede utilizar para consolar el anhelo de los amigos que están lejos?
Traducción
Las flores de ciruelo recién abiertas en las ramas altas reflejan el vasto cielo azul.
Por la noche, el viento del norte soplaba las flores, añadiendo un brillo blanco a la espesa escarcha.
Quiero romper una rama y enviarla a miles de kilómetros de distancia, pero no puedo hacer nada.
Viendo que las ciruelas del invierno están a punto de marchitarse, ¿qué debo utilizar para expresar mis condolencias a mis amigos lejanos?
7. Di adiós a tus sueños
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Todo ha sido igual durante 20 años, y ahora el camino se bifurca desde el oeste. al este.
Si el emperador acepta devolver la tierra, se convertirá en vecino a la edad de seis años.
Traducción
Después de 20 años de vicisitudes, los caminos de repente se separaron.
Si el emperador le permitía volver a casa y cultivar, se llevaría bien con sus vecinos todos los días en sus últimos años.
8. Las hojas de higuera en Liuzhou en febrero se han caído.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Los sentidos están llenos de tristeza y la mitad de la primavera es como el otoño.
La ciudad montañosa está llena de flores de lluvia y las hojas de baniano están llenas de oropéndolas.
Traducción
La frustración en la burocracia y los problemas de vivir en un país extranjero me vinieron a la mente juntos. La escena de las cálidas flores primaverales que florecen en febrero era como el fresco otoño, lo que hizo. gente triste.
Después de la lluvia en la ciudad montañosa, las flores se marchitaron. Las hojas de baniano de todo el patio cayeron por todo el suelo y los gritos de los oropéndolas también fueron muy ruidosos.
El día 9, vi el condado de Cao Xiang y lo despedí.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Frente a la Montaña Rota, el hermoso jade El río verde fluye hacia el este; poeta, estás en la proa más alejada.
Tu poema de regalo es como una brisa primaveral, que despierta mi infinito y afectuoso anhelo; quiero llevar a Shu Pinghua a verte, pero no debes estar disponible por deberes oficiales.
Traducción
Frente a la montaña Po'e, el hermoso río Qinghe fluye hacia el este; poeta, pareces estar parado en la proa de un barco distante.
Tu talento poético es como una brisa primaveral, que despierta mis infinitos pensamientos; quiero darte un montón de manzanas, pero estoy ocupado con deberes oficiales y no tengo tiempo.
10. No seas mi hermano menor Zong Yi
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Cuando la persona regresa, el alma restante, Gu Ying, es muy triste; hay lágrimas a ambos lados del río Liujiang, lloró mi hermano.
El grupo traidor no abandonó la capital por el bien del grupo, y vivió a más de seis mil millas de distancia, dejando la desolación de Baiyue, con el rostro demacrado y la pobreza por el resto de su vida; .
El bosque de malaria se eleva en Guiling y las nubes negras cuelgan en hileras blancas; bienvenido al paisaje primaveral de Dongting, donde el agua y el cielo son del mismo color para un futuro brillante.
Fang Wei confía en su sueño y le encanta dormir sobre la almohada; su mente divaga bajo la tenue luz y las nubes parecen reales.
Traducción
Ahora este corazón roto se entristece aún más por la separación de los hermanos; cuando los dos hermanos cruzaron el río, ambos derramaron lágrimas y se mostraron reacios a irse.
Al dejar Beijing solo e inmerso en la tierra salvaje de Lingnan a seis mil millas de distancia, ha experimentado innumerables dificultades y obstáculos durante más de diez años.
Las montañas y los bosques de Lingnan están llenos de miasmas y el cielo siempre está cubierto de nubes oscuras. Imagínese, mi hermano fue a Jiangling, Hubei, a finales de primavera y verano, con mucha agua y cielo.
Demasiado lejos, solo puedo enviarte sueños de mal de amores en el futuro. A menudo veo árboles de humo en Yao Di, provincia de Hubei, en mis sueños, y espero ver a mi hermano en mis sueños.
11. Leyendo las Escrituras con Zhao en el templo temprano en la mañana
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Traga el agua fría del pozo para enjuagarte la boca. Limpia tu alma y luego quita el polvo.
Leyendo las escrituras budistas tranquilamente, saliendo de Dongzhai, cantando en voz alta.
No se comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero persiguen el absurdo para la gente.
También se espera que coincidan las esencias del budismo y el confucianismo, pero no soy bueno cultivando la naturaleza.
El templo taoísta es muy tranquilo y pacífico, con musgo verde y fresco que se adentra en lo profundo del bosque de bambú.
El sol sale entre la niebla de la mañana y los pinos verdes se sienten tranquilos.
La tranquilidad me hace indiferente a la tranquilidad y me da cuenta del consuelo interior de las enseñanzas budistas.
Traducción
Enjuágate la boca con agua fría de pozo, cepíllate los dientes y luego quítate el polvo de la ropa.
Tomé tranquilamente el Sutra budista de la hoja de laurel y salí de Dongzhai, cantando sutras y recitando el nombre de Buda.
El mundo no comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero la gente persigue cosas absurdas.
También se puede esperar que la esencia del budismo y el confucianismo coincidan, pero ¿cómo podemos cultivar nuestra propia naturaleza de esta manera?
El templo taoísta es muy elegante y tranquilo, con musgo fresco que conecta las profundidades del bosque de bambú.
El sol salió brillando a través de la niebla de la mañana en Luyu, y los pinos verdes estaban como grasa después del baño.
La tranquilidad me hace sereno e indescriptible. Cuando me doy cuenta de la verdad, me siento feliz y satisfecho.
12. Beber
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Se despertó por la mañana, se levantó de su asiento con una profunda sensación de falta de diversión y abrió. una botella de sake.
Primero, el patriarca que bebía vino y hacía vino era mi padre, quien me dejó vino para ahuyentar la tristeza y el aburrimiento.
Por un momento, sentí como un mundo de diferencia, y sentí la emoción entre el cielo y la tierra.
Las montañas onduladas han cambiado la tranquilidad original y el agua verde que fluye contiene una atmósfera cálida.
Afuera de la puerta sur hay un árbol imponente con ramas exuberantes.
Podrás refugiarte bajo la fresca sombra de un árbol y charlar bajo la sombra todo el día.
Aunque estés borracho, no te niegues, hay una hermosa hierba donde podemos tumbarnos.
Incluso aquellos más ricos que Chu Jin pueden no conocer el placer de beber.
Traducción
Sintiéndome aburrido por la mañana, dejé mi asiento y abrí una botella de sake.
En primer lugar, brindemos por nuestros antepasados que elaboraban vino. Me dejó vino para ahuyentar mi tristeza y aburrimiento.
Después de un tiempo, me sentí muy diferente, sentí que había una gran emoción entre el cielo y la tierra.
Las montañas onduladas han cambiado la penumbra original y el agua verde contiene una atmósfera cálida.
Afuera de la puerta sur, hay un árbol frondoso con ramas y hojas frondosas.
La sombra puede proporcionar refugio y podrás disfrutar de la sombra y charlar bajo los árboles durante todo el día.
No te niegues aunque estés borracho, la hermosa hierba puede proporcionarnos un lugar para tumbarnos.
¿Incluso aquellos que son más ricos que Chu Jin pueden no conocer el placer de beber?
13, Lingling principios de primavera
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Por favor, llévame desde aquí para preguntar cuántos días irá Chun y cuándo entrarás. Puerta de Chang'an.
Encomendándote mi sueño, por favor llévame de regreso a mi casa en el jardín.
Traducción
¿Cuándo sale la primavera de aquí y entra por la Puerta de Chang'an?
Te encomiendo el sueño de volver a casa, por favor llévame a casa.
14, Hengyang se despidió de Mengfen Road
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Después de diez años de arduo trabajo en Yongzhou, llegó a la capital demacrado y marchito; el tercer día del reinado de Chang'an, el emperador fue escoltado a la corte por el edicto imperial del emperador.
Cuando camines por el antiguo camino de la dinastía Han, recuerda al general Ma Yuan; ¿dónde están los viejos hombres de piedra y la hierba ociosa y los senderos salvajes?
Ni tú ni yo queremos enredarnos y traicionar y calumniar a ministros leales; el poema debe ser inesperado, por eso te aconsejo que uses un seudónimo.
Donde irás hoy es el silencio y el silencio; por eso el agua del río y las lágrimas pueden darte la bienvenida.
Traducción
Después de diez años de arduo trabajo en Yongzhou, llegó a Beijing demacrado y marchito;
Los treinta días en Chang'an no se completaron, y se le ordenó vigilar el patio lateral.
Toma el antiguo camino de la dinastía Han y recuerda al general Ma Yuan;
¿Dónde están los hombres de piedra del pasado? No hay senderos de malezas.
Tú y yo no tenemos intención de permanecer juntos, solo calumniamos a nuestros leales ministros;
Los poemas y la prosa han causado problemas, así que te aconsejo que cierres tu pluma y te escondas. Su nombre.
Hoy, a dónde irás es un grito silencioso;
No hay necesidad de ir al río a buscar agua, se pueden derramar lágrimas.
15, ocasionalmente en verano y durante el día
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
El verano en Yongzhou fue húmedo y caluroso, con tanto sueño que el hombre se quedó dormido. Borracho, abrí la ventana norte y dormí un rato para refrescarme.
Cuando me desperté al mediodía, solo sentí el silencio de la tierra y el sonido de una nueva taza de té siendo aplastada en el bosque de bambú.
¿Traducción?
En plena temporada de verano en Yongzhou, la gente siempre quiere tomar una siesta borracha, abrir la ventana norte y quedarse dormido apoyado en las mesas.
Cuando dormía solo al mediodía, solo sentía el silencio sepulcral de la tierra. Al caminar por el bosque de bambú, el único sonido es el de los montañeses golpeando el mortero de té mientras preparan té nuevo.
16, "Plantar sauces"
Liu Zongyuan [dinastía Tang]
Liuzhou tiene una larga historia de porcelana de sauce y se plantan sauces a lo largo del río.
Sonreír y reír es una historia que continúa en el pasado.
Baja la cortina al cubrir la tierra, y se elevará al cielo si se levanta.
Es bueno cuidando a los demás, pero le da vergüenza transmitirlo a otros.
Traducción
Liu Zongyuan, el gobernador de Liuzhou, plantó hoy sauces junto al río.
La gente lo tomó a broma y se sumó a anécdotas locales. A medida que pase el tiempo, hoy será un año viejo.
La sombra de los sauces de color verde oscuro cubrirá la tierra y los imponentes troncos de los árboles se elevarán hacia el cielo azul.
En ese momento, la gente puede extrañar los días en que veía árboles, pero yo me avergüenzo de no tener buenos logros que difundir.
Liuzhou Emeishan 17
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
En las montañas áridas y la tarde de otoño, me siento solo.
¿Cómo mirar mi ciudad natal? Rongzhou está en el noroeste.
Traducción
Un mediodía de otoño, subí solo a la montaña árida.
Estoy indefenso, no puedo ver mi ciudad natal, el noroeste está lleno de altas montañas en Rongzhou.
18, luego dirígete al río Xiangjiang.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Afortunadamente, el agua del río Xiangjiang volvió a subir hoy.
No sé si volveré allí en el futuro, pero lo enviaré de vuelta por unos años.
Traducción
El agua del río Xiangjiang fluye como siempre, pero ahora quiere volver a subir río arriba.
Me pregunto ¿cuántos años serán necesarios para retroceder esta vez?
Río Lingnan 19
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
Cuando vas al sur del río Yangtze, puedes ver el Mar Amarillo.
La lluvia y el sol en la ladera se suman a la imagen, y el centro de la piscina se vuelve más cálido y alargado.
El huracán Mama sorprende al barco de pasajeros mientras los arqueros esperan expertamente a la figura errante.
Ya no es una preocupación, así que no puedo esperar a que pase el tiempo.
Traducción
El río fluye hacia el sur hacia el vasto mar de nubes, y el final del cabello amarillo es la orilla del mar.
Cuando el tiempo se aclara después de la lluvia, aparecen elefantes en la ladera de la montaña y sanguijuelas en el estanque del sol abrasador.
Los arqueros miraban siniestramente a los peatones, y la madre del huracán perturbaba los barcos de pasajeros de vez en cuando.
¡A partir de ahora, tengo más de un problema! ¡No puedo soportar envejecer unos años más!
El día 20, la carta fue enviada a Ba Ting en febrero.
Liu Zongyuan [Dinastía Tang]
En el primer año de Yu Yongzhen, el poeta fue degradado a Yongzhou, cuatro mil millas al norte de la actualidad, desde Yongzhou hasta Chang'an.
La corte imperial emitió permiso para regresar a Beijing y, en la cálida primavera, florecieron nuevas flores a ambos lados de la carretera nacional.
Traducción
En septiembre del primer año de Yongzhen, el poeta fue degradado a Yongzhou. Ahora viajó cuatro mil millas al norte y regresó a Chang'an desde Yongzhou.
La corte imperial dio permiso para regresar a Beijing en la cálida primavera, y nuevas flores florecieron por todas partes en la carretera oficial de regreso a casa.