Autor: Li Qingzhao
Texto original:
La raíz de loto rojo es fragante y el el jade persiste en el otoño.
Desata suavemente a Luo Shang y ve solo con Lan.
¿Quién envió el libro de brocado?
Cuando Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores florecen y caen, y el agua fluye.
Un tipo de mal de amores, dos lugares de ocio.
No puedo eliminar esta situación,
Sólo debajo de mis cejas, pero en mi corazón.
Notas:
1. Raíz de loto rojo: loto rojo. Din: Una hermosa estera de bambú tan suave como el jade.
2. Shang (chng): La ropa que usaban los antiguos también se refiere a la ropa.
3. Lanzhou: Este es el apodo de la cama.
4. Brocado: Su Hui de la antigua dinastía Qin escribió una vez un poema de brocado "Poema de imágenes de Xuanji" y se lo dio a su esposo Tao Du. Tiene 840 palabras y se puede leer una y otra vez. Hay tristeza en cada línea. Las generaciones posteriores llamaron a las esposas y maridos Jinzi o Jinshu, lo que también se conoce como credibilidad.
5. La palabra "雁": Los grupos de gansos salvajes suelen estar dispuestos en forma de línea o de espiga. En poesía, la palabra "ganso salvaje" se utiliza para referirse a los gansos salvajes que vuelan en grupos.
6. Luna Llena en la Torre Oeste: Significa que las rocas rojas están volando hacia atrás, y la Torre Oeste está llena de luz de luna.
7. Un tipo de mal de amor, dos tipos de tristeza pausada: Significa que ambos se extrañan, pero no pueden hablarse, por lo que tienen que estar solos.
8. Simplemente fruncí el ceño, pero lo pensé: la nube en mis cejas simplemente desapareció y comencé a preocuparme de nuevo.
Traducción:
Todas las flores de loto se han ido, la fragancia ha desaparecido y las esteras de bambú están tan frías como el jade, con una fuerte sensación otoñal. Se quitó suavemente la falda de seda y se acostó sola en la cama. Mirando al cielo a lo lejos, donde se mueven nubes blancas, ¿quién enviará el libro de brocado? Es hora de que los gansos salvajes formen una formación en espiga y regresen al sur uno por uno. La luz de la luna es brillante y envolvente en este pabellón solitario en Manxi.
Las flores vagan solas, el agua vaga sola. Una especie de separación y mal de amor afecta el dolor pausado de dos personas. Ah, lo que no se puede descartar es que este mal de amor, esta tristeza, simplemente desapareció del ceño fruncido y todavía está vagamente enredado en mi corazón.
Agradecimiento:
La primera frase del poema es una raíz de loto, que conduce al artículo completo. Algunos comentaristas dicen que esta frase tiene la atmósfera de tragar ciruelas y masticar nieve, no comer los fuegos artificiales del mundo ("Dos ensayos sobre el templo Qiu Yu" de Liang Shaoren), o apreciar su exquisita belleza ("Espinas de flores Baiyu Zhai" de Chen Tingzhuo ). La primera mitad habla del paisaje exterior y la segunda mitad habla de las cosas interiores. Funciona en la temporada de otoño, lo que indica que es una época en la que hace frío (el poema de Han Wo "Hace frío"). Toda la frase es colorida y vívida, lo que no sólo representa el paisaje circundante, sino que también resalta los sentimientos del poeta. El florecer y caer de las flores no es sólo un fenómeno natural, sino también un símbolo humano de alegrías y tristezas; la almohada y la estera frías no son sólo el roce entre las pieles, sino también la desolación y la soledad en el corazón. Esta frase inicial, que describe escenas interiores y exteriores con significado oculto, expresa la atmósfera ambiental y el color emocional de la palabra desde el principio.
Las primeras seis oraciones son * * *, y las últimas cinco oraciones están escritas en el orden del poeta del día a la noche, lo que hizo durante el día, con qué entró en contacto y qué él sintió. Las dos primeras oraciones describen brevemente a Luo Shang, quien abordó solo un bote verde y escribió sobre navegar en el agua durante el día. El personaje individual insinúa la situación y expresa irónicamente sus sentimientos. En las nubes de abajo, quien envíe un libro de brocado anotará claramente sus pensamientos después de partir. El poeta fue solo a Lanzhou para despedir su dolor; mirando al cielo, tiendo a pensar más. Esta frase es coherente de arriba a abajo. Estrechamente conectado con la frase anterior, escribe sobre las expectativas y anhelos en el barco; cuando los gansos salvajes pasen y regresen en las siguientes dos frases, la luna estará llena en la torre oeste, y luego renacerán. Es concebible que el poeta no supiera el paradero del vagabundo y esperara con ansias la llegada del libro de brocado, por lo que dibujó una fantasía de las lejanas patas de ganso que pasaban junto al libro. Y este sentimiento y ensueño fascinante, lejos del mundo, permanece en el corazón del poeta sin importar el día o la noche, ya sea en el barco o en el edificio.
Las últimas tres frases de este poema recuerdan a la gente otros poemas, como la noticia sobre el sol está vacío y pesado, el tordo está preocupado por subir las escaleras ("Recording Qin'e" de la esposa de Zheng Wen, Sun "), Hongyan Cuando llegué, estaba pensando sin cesar ("Resentment" de Yan Shu), atrapado en un edificio peligroso, preocupado por volar sobre cada palabra ("Magnolia rota" de Qin Guan), y si lo asociamos con la frase inicial. De esta palabra, también podemos pensar en el poema A de Li Yi titulado "Escribiendo amor": El patrón de agua es precioso y reflexivo, y el ritual de mil millas descansa durante la noche. De ahora en adelante, no habrá buenas noches, simplemente déjalo ir bajo la brillante luna en la cámara oeste. Todas las palabras y poemas están escritos en esteras de bambú, la luz de la luna y el edificio oeste, y también expresan un mal de amor inolvidable. En comparación, son muy similares.
El tiempo pasado de esta palabra "flor" flota de un lugar a otro, conectando el pasado y el siguiente, y el significado de esta palabra continúa. Esto es a la vez temporal y emocionante. La escena de flores que caen y agua corriente complementa las dos frases "La fragancia de la raíz de loto rojo en Shangluo, solo en Lanzhou". La vida, el tiempo, el amor y la separación que simboliza dan a las personas una sensación de impotencia (Huanxi Sand de Yan Shu) y la tristeza infinita del odio del agua (Bambú Branch Poems de Liu Yuxi). La siguiente oración del poema pasa naturalmente de esta oración a las siguientes cinco oraciones, convirtiéndose en un monólogo puramente lírico y sencillo.
Un tipo de mal de amor y dos preocupaciones. Mientras escribo mi propio mal de amor y mis preocupaciones, pienso en la otra persona desde mí mismo. Sé que este mal de amor y mis preocupaciones no son unilaterales, sino bilaterales. , viendo así la compatibilidad de dos corazones. Estas dos frases también son un complemento y una extensión de la frase de "Shanggan Yun", que muestra que aunque el agua está muy lejos, el libro de brocado está en el futuro y el amor entre los dos lugares es el mismo que antes, lo que Demuestra plenamente el profundo amor y confianza entre las dos partes. En trabajos anteriores, también hay frases sobre el mal de amor entre dos lugares, como "Poesía de dos gansos salvajes" de Ye Luo (Parte 2), "Jiangnan y Northland se mantienen más lejos el uno del otro" y el poema "Juventud" de Han Wo. "Sakura y Pear Blossom", Juventud desconsolada. Es posible que estas dos palabras se hayan transformado a partir de estos poemas. Una vez moldeadas y cortadas en dos cuatro oraciones con una estructura ordenada y un significado claro, lograrán el efecto de transformarse completamente y convertir la piedra en oro. Estas dos oraciones están separadas e integradas. En conjunto, desde un mal de amor hasta dos sentimientos de tranquilidad, es la separación y profundización de dos emociones. Su división y combinación muestra que esta situación es uno y dos, y dos y uno su profundización nos dice que esta situación ha pasado del pensamiento a la tristeza; No hay forma de eliminar esta situación, y estas son las dos frases que siguen. Precisamente porque las personas están separadas en dos lugares, sus corazones siempre están envueltos en una profunda tristeza. Por supuesto, esta situación es difícil de subestimar, pero sólo debajo de las cejas, sino en el corazón.
Las tres últimas líneas de este poema son un verso famoso que siempre ha sido elogiado. Wang Shizhen señaló en "Flores y hierba en flor" que estas tres frases provienen de "Yujie Xing" de Fan Zhongyan, que se crea de la nada y se esconde entre las cejas. Sin embargo, Yan Yu anhelaba el mal de amor y las celebridades no tenían dónde dejar un mensaje. Algunas palabras aparecieron entre sus cejas y eran buenos robando las letras de Li Qingzhao. Esto demuestra que, aunque se evita la imitación en la creación poética, las frases de los predecesores pueden tocarse, refrescarse e integrarse en las propias obras. La sensación de éxito en "Shine on You" siempre es mejor que el azul, no solo cambia la oración original, sino que también es más alta que la oración original. Li Qingzhao es un ejemplo exitoso. Wang Shizhen también creía que aunque Fan Ju fue creado por Li Ju, Li Ju era el ministro. Por el contrario, las oraciones modelo son planas y rectas, y no pueden despertar el efecto artístico del ojo humano; pero la oración de Li no es original, son solo las cejas, sino el corazón, no las cejas y el corazón, lo que le da a las personas una sensación refrescante. Sentir. Aquí, la frente corresponde al corazón y la parte inferior es ondulada. La estructura de las oraciones es muy clara y la técnica de expresión también es muy inteligente, por lo que tiene un gran atractivo artístico. Por supuesto, una frase no se puede separar de su principio. Estas dos oraciones de cuatro caracteres son sólo partes orgánicas de la palabra completa, no las únicas. Depende de la comparación de todo el artículo, sobre todo porque ésta y las otras dos palabras igualmente ingeniosas son una especie de mal de amor, dos pensamientos pausados que se complementan y se complementan. Al mismo tiempo, todo el artículo es inseparable de las frases, y todo el artículo se ve sacudido por estas frases que despiertan la atención de la gente. "Lin Lin" de Li Tingji después de la poesía de la cabaña con techo de paja dice que esta palabra es particularmente elegante y llamativa. Por eso los lectores se sienten especialmente atraídos por su encanto artístico.
"Restos de primavera" de Li Qingzhao
Restos de primavera
Autor: Li Qingzhao
Texto original:
Por qué la primavera ¿Extrañarás tu ciudad natal?
Peinarte cuando estés enfermo. Odio tener el pelo largo.
El lenguaje de Yan Liang siempre está ahí,
La rosa del viento es fina y fragante.
Notas:
1. Yan Liang hablaba mucho: refiriéndose a las golondrinas que viven en las vigas y siguen susurrando.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito a finales de la primavera del segundo año de Shaoxing (1132). El autor se instaló en Hangzhou, enfermó en primavera y extrañaba cada vez más la ciudad natal de su difunto marido, por lo que escribió este poema.
Este poema expresa la profunda nostalgia del autor. El propósito de escribir muchas palabras sobre Yan Liang es que en la última primavera, las golondrinas también sepan que la primavera ha terminado y continúen susurrando a sus dueños que su ciudad natal es hermosa. Esta es la nostalgia del propio autor, pero le da a Yanzi un llamado nostálgico, enriqueciendo el tema y la atmósfera de nostalgia.
El autor Li Qingzhao (1084-1155), un erudito laico en Yi'an, nació en Zhangqiu, Zhouqi (ahora Jinan, Shandong). Es famoso por sus letras y tiene altos logros artísticos.
Su padre, Li, era un erudito famoso en ese momento, y su esposo, Zhao Mingcheng, era un experto en epigrafía. En sus primeros años, vivió una vida próspera y cooperó con Mingcheng *** para coleccionar caligrafía y pintar piedras. Los soldados Jin entraron en las Llanuras Centrales y se establecieron en el sur. Mingcheng murió de una enfermedad y se encontraba en una situación de soledad. En sus letras, escribe sobre su vida de ocio en la etapa inicial y lamenta su experiencia de vida en la etapa posterior. Está lleno de emociones y algunas incluso revelan su nostalgia por las Llanuras Centrales. En términos de forma, hace buen uso del dibujo lineal, es único en su estilo y utiliza un lenguaje hermoso. En términos de la teoría de Ci, enfatiza la armonía, aboga por la elegancia y la emoción, propone que Ci pertenece a la misma familia y se opone al método de escribir Ci en poesía. Podía escribir poesía, pero no ahorraba mucho. Algunos de sus poemas son antiguos y líricos, lo que difiere de su estilo de escritura. Hay "Obras completas de Yi An" y "Ci de Yi An", que se han perdido. Las generaciones posteriores tienen una colección de poemas escritos por Yu. Ahora está "Cotejo y anotaciones de Li Qingzhao".
Li Qingzhao es fragante.
Xiangzi
Autor: Li Qingzhao
Texto original:
La hierba ha volado, los árboles de sombrilla han caído,
el mundo humano Hay una profunda tristeza en el cielo.
Yuntai, luna y tierra, entrelazadas miles de veces.
Vienes y vas, no te encuentras.
Hace varios años que no te veo.
Quiero dejar el amor, pero no odio la pobreza.
Penny Weaver, esto no es más que separación.
A veces hace sol, a veces llueve, a veces hace viento.
Notas:
1. Espina: Se refiere a los grillos.
2. Platanus: Las hojas caen desde otoño. De ahí el nombre: los árboles son bastante importantes.
3. Yuntai Yue Di: Las nubes crean a Tai Yue Di.
4. Bloqueado: El nivel está bloqueado.
5. Re: "Recopilación de flores nazis".
6. Si: Eso es una balsa.
7. Cruce de las Urracas de Xingqiao: Según la leyenda, cada año, en la séptima noche del séptimo mes lunar, las urracas cruzan la Vía Láctea, y el Buey y la Tejedora se encuentran una vez.
8. De Moh: De Moh, De Moh.
9. Un momento: un momento.
Apreciación:
Este poema en dos tonos expresa vívidamente la tristeza, la separación y el odio del poeta a través de la descripción de la trágica historia del pastor de vacas y la tejedora.
La hierba canta y los árboles fénix se asustan. El poema comienza con el día de San Valentín chino, describiendo el silencio del entorno, expresando el estado de ánimo solitario y doloroso del protagonista. El poeta utiliza hábilmente la técnica de moverse y seguir escribiendo, exagerando con su pluma, diciendo que las viejas hojas de sicomoro flotan hasta el suelo. Asustado por Wu Yu, escribió las características del ambiente silencioso, que resaltaba la soledad y la tristeza interior del poeta, que lo conducían al mundo. Las profundas asociaciones en el cielo entrelazan estrechamente el propio estado de ánimo con la tristeza del Pastor de Vaquetas y la Tejedora, convirtiéndose en el vínculo entre las excusas y la retórica. Escribamos la historia del pastor de vacas y la tejedora: Yuntai Yue Di Guan. Describe el dolor del pastor de vacas y la tejedora al no poder encontrarse lejos de Yuntai y de la vasta galaxia, y expresa la tristeza de dejar a su marido en un lugar diferente. Al describir el encuentro del pastor de vacas y la tejedora en el puente Urraca, el sufrimiento fugaz expresa su odio por estar separados de sus maridos por miles de kilómetros y no poder reunirse. Como dice el refrán: flota y se frota, se aleja flotando y nunca más se vuelve a encontrar. Toda la película está escrita desde el mundo hasta el cielo. La narración está llena de emoción y cada frase está estrechamente ligada al pulso emocional del poeta. Finalmente, en la siguiente película, los sentimientos del poeta lo han convertido completamente en mí, y el amor entre marido y mujer se fusiona con el amor entre Cowherd y Weaver Girl. Entonces, a partir de la realidad de su propia situación, desarrolló una extraña asociación: la urraca del puente estelar viaja, solo que después de años, no odies la pobreza si quieres irte. El viento y la lluvia en el cielo son impredecibles, es posible que el puente de la urraca aún no esté construido y que la Vaca de la Mañana y el Tejedor aún estén separados y no puedan reunirse. Este tipo de especulación y asociación es completamente el resultado de la empatía, que expresa implícita y eufemísticamente el secreto indescriptible de que los amantes no puedan encontrarse en el día de San Valentín chino.
El paisaje natural del Día de San Valentín chino en el cielo en la última frase se hace eco de la escena del primer Día de San Valentín chino de la humanidad: a un lado están las orillas ventosas de la Vía Láctea, y al otro lado están los patios de tocador con grillos croando y hojas caídas de sicomoro, creando una atmósfera fría y desolada. La atmósfera resalta efectivamente el estado de ánimo solitario y triste del poeta. La última frase es soleada, lluviosa y ventosa. Refinó con éxito el lenguaje hablado y describió concentradamente los siempre cambiantes cuerpos celestes del universo en forma de oraciones ordenadas, que desempeñaron un papel importante en la creación de la concepción artística y agregaron la belleza musical del texto.
En general, la concepción artística de esta palabra es muy inteligente. Comienza con el silencioso Día de San Valentín chino en la tierra y termina con el siempre cambiante Día de San Valentín chino en el cielo. Todo el artículo describe la tristeza del pastor de vacas y la tejedora y expresa el odio persistente del poeta. Al describir el Día de San Valentín chino, expresé mis verdaderos sentimientos. Con mi propia y dolorosa experiencia personal, experimenté profundamente la situación del Pastor de Vaquetas y la Tejedora siendo criticados por el Emperador del Cielo y bloqueados por la Vía Láctea.
Esta palabra toma las alas de la imaginación y vuela entre el cielo y la tierra. Al principio pensé que estaba en el silencio de la noche y las hojas caídas del árbol fénix, en la soledad lejos del odio; luego, desde mi propia soledad, pensé en la difícil situación en la que se encontraban el Pastorcillo y la Tejedora; en el cielo estaban a punto de encontrarse. Se lamentó por el pastor de vacas y la tejedora, lamentando que sufrían una fuerte separación y no podían verse aunque iban y venían. Estaba preocupada por el pastor de vacas y la tejedora. Le preocupa que se vuelvan a encontrar después de un año, así que no odies ser pobre. Finalmente, miré al espacio y fijé mis emociones en el cielo en constante cambio. Espero que el Emperador del Cielo ya no esté en el camino, que el Pastor de Vacas y la Tejedora ya no tengan giros y vueltas y que la reunión anual se complete con éxito. De esta manera se unifican la verdad, la bondad y la belleza. Este poema es una obra maestra artística poco común entre los poemas chinos del Día de San Valentín.
Yemei Lane en las afueras de Meizhuba, Huali
Chen Daofu pintó ciruelas, bambúes, cercas y la fragancia de ciruelas silvestres.
La fragancia de las flores de ciruelo silvestre florece en la cerca de bambú, trayendo nieve a mi ciudad natal.
En primavera, el papel duerme solo y la gente está cansada y ocupada.
Haz un comentario de agradecimiento
Pintor de la dinastía Ming. El primer nombre es Chun, el personaje es Dao Fu y el segundo personaje es Xing Fu. Su nombre es Baiyangshan, de nacionalidad Han, de Changzhou (ahora condado de Wuxian, provincia de Jiangsu), y varios estudiantes. Intentó aprender caligrafía y pintura, trabajando con flores, pintando montañas y ríos y escribiendo en cursiva. Era bueno con las flores a mano alzada, con tinta clara y colores claros, y un estilo escaso y frío. Las generaciones posteriores y Xu Wei se llamaron Qingteng y Baiyang, y existe la "Colección Boyang".
Chen Daofu es talentoso y competente en clásicos, chino clásico, poesía y caligrafía. También tenía mucho talento para la pintura y tenía un estilo de escritura extraordinario. Cada vez que Wen Zhengming habla de él, siempre sonríe y dice: "Soy un maestro, tengo mi propia manera de escribir y pintar. No soy un discípulo". De hecho, fue de Wen Zhengming de quien aprendió los elementos básicos de la pintura literata: pincel y tinta, concepción artística y tradición. Sin embargo, la pintura de flores y pájaros enfatiza las orquídeas y los bambúes, por lo que para rastrear el origen de las flores hechas a mano alzada por Chen, hay que citar a Shen Zhou, el fundador de la Escuela Wu. Las pinturas de flores y pájaros de Shen Zhou fueron muy innovadoras a principios de la dinastía Ming. Comenzó a utilizar métodos a mano alzada para dibujar flores y pájaros. Comparado con el realismo de las dinastías Song y Yuan, es sencillo pero invita a la reflexión. Chen Daofu combinó la escritura cursiva con pinceladas a mano alzada y creó un nuevo estilo de pintura de flores y pájaros a mano alzada. Xu Wei, que llegó un poco más tarde que él, también se llamaba Qingteng Baiyang.
Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos. ¿Quieres ver más cuartetas y poesía antigua? Por favor aprecien las hermosas frases de Yu.