En el mercado de la traducción, las características de la localización también son especialmente evidentes. Los diferentes países y diferentes grupos étnicos tienen diferentes hábitos lingüísticos. Sin una comprensión profunda y exhaustiva, no se puede realizar una traducción localizada y los locales no pueden reconocer las obras traducidas. Cuando traductores de fama mundial traducen sus obras, a menudo tienen una larga experiencia de vivir y trabajar en el área local. Sólo así las obras traducidas podrán tener vitalidad y reflejar los valores fundamentales.
La continua afluencia de productos y cultura extranjeros ha hecho que los principales fabricantes nacionales sean conscientes de la importancia de la localización. Por lo tanto, la industria de la localización creció rápidamente en la década de 1990 y produjo enormes beneficios económicos. El enorme potencial de mercado de China y sus costos de recursos humanos altamente competitivos han atraído a un gran número de instituciones extranjeras a invertir en China y dedicarse a la investigación y el desarrollo, el diseño, la producción y la comercialización de productos. Al mismo tiempo, China también se ha convertido en un nuevo centro global de procesamiento de servicios lingüísticos.
Basándose en la enorme demanda del mercado, las empresas de traducción de localización son generalmente optimistas. Las principales empresas de traducción nacionales también han comenzado a darse cuenta de la importancia de la traducción de localización y han lanzado servicios de traducción de localización. Sin embargo, en marcado contraste con la floreciente industria de la localización, la traducción de localización va a la zaga. Dado que las universidades chinas no han capacitado a traductores localizados, hay escasez de talentos y no pueden satisfacer la demanda del mercado.
También existen diferencias en el proceso entre la traducción localizada y la traducción tradicional. El proceso de traducción tradicional es generalmente traducción, revisión y revisión. La traducción de localización se puede denominar etapa de preparación, etapa de traducción y etapa de inspección. Después de recibir un proyecto de traducción de localización, debe estimar el proyecto, evaluar si tiene valor de traducción y determinar la calidad de la traducción de acuerdo con los requisitos del cliente. Después de ingresar a la etapa de traducción, el traductor utiliza un sistema de traducción asistida por software, que tiene las ventajas de un sistema de memoria de traducción sistemática y un sistema de gestión terminológica. Durante el proceso de traducción, el traductor puede solicitar y actualizar continuamente el léxico, y la base de datos de traducción puede recuperar partes repetidas del texto original, lo que reduce la carga de trabajo repetitiva del traductor. Durante el proceso de traducción, los traductores también pueden comunicarse con otros traductores localizados a través de sitios web de traducción relevantes para obtener conocimientos de traducción más sistemáticos y completos. Una vez completada la traducción, entra en la etapa de verificación. La verificación considera principalmente una revisión integral de la calidad de la traducción desde aspectos como la precisión y el cumplimiento de los hábitos, la cultura, el estilo y las normas de los lectores locales.
El auge y desarrollo de la traducción localizada es a la vez un desafío y una oportunidad para las empresas de traducción. En el futuro, es probable que la formación de talentos de traducción localizados se incluya en la formación de talentos de traducción, aliviando así la actual escasez de talentos. La traducción localizada no sólo proporciona a los traductores una plataforma de desarrollo más amplia, sino que también permite a las empresas de traducción mejorar continuamente los estándares y obtener una ventaja más competitiva.