No desperdicies la traducción de los lectores Xu Yuanchong.

¿Cuál es el tema de "The Reader" transmitido por CCTV el 18 de febrero? ¿Encontrarse? . ¿Pu Cunxin, Liu Chuanzhi, Zhou Xiaolin, Yin Jie, Li Jiang, Aileen y Xu Yuanchong respectivamente recitaron y compartieron los suyos? ¿Encontrarse? historia.

¿Xu Yuanchong habla sobre su trabajo original? ¿Encontrarse? , un poco ahogado.

Xu Yuanchong dijo:? Como me gustaba una compañera de clase, en 1939 traduje el poema de Lin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publiqué en el "Literary Translation Newspaper". Le escribí, pero no sabía que se la habían llevado. No fue hasta 50 años después, cuando gané el Premio a la Mejor Traducción Literaria de la Federación Internacional de Traductores, que recibí una respuesta de esta compañera de clase. Sin embargo, los tiempos han cambiado. ?

De esta manera, "Don't Throw Away" se convirtió en la primera traducción de Xu Yuanchong. ¿Parte de ser un adolescente? ¿amar? Lo perdió en 1939, pero ¿qué pasa con el suyo? ¿Traducir la vida? abriéndose así.

Hoy, conozcamos la historia de "Don't Lose" y leamos esta traducción del Sr. Xu Yuanchong.

Lin y Xu Zhimo

"Don't Throw Away" es la famosa obra de Lin para conmemorar el primer aniversario de la muerte de Xu Zhimo, y también es su obra maestra. Como dos poetas famosos en la historia de la literatura moderna, Lin y Xu Zhimo mantuvieron una relación especial durante toda su vida. Su temprano romance en Inglaterra, aunque infructuoso, sentó las bases de esta relación.

En 1936, Xu Zhimo en Shanghai fue asesinado por un avión postal para ponerse al día con el informe de construcción de Lin en Beijing. En extremo dolor, Lin extrañaba a este amigo que estaba cerca de su corazón y colgó una tabla entre los restos del avión en su habitación como un monumento permanente. En 1940, el cuarto aniversario de la muerte de Xu Zhimo, Lin escribió un significativo "No lo tires".

¿Es este el texto completo de "Don't Throw It Away" y la traducción de Xu Yuanchong?

No abandones

Esta pasión pasada,

fluye como el agua

suave

Bajo el frescor y fuente tranquila,

En plena noche, en la montaña cubierta de cipreses,

Tan vago como un suspiro,

Pero no debes ser real .

La luna sigue brillando mucho;

Las lámparas al otro lado de la montaña emiten la misma luz,

El cielo está lleno de estrellas, pero No sé dónde estás.

Parece que estás colgando arriba como un sueño.

Quieres volver a esa noche

Aún tienes que creer esa frase.

Ponlo en el valle

¡Hay un eco!

¿Don? No te rindas

Esta pasión del pasado,

fluye suavemente como el agua

bajo la fuente fresca y tranquila,

En medio de la noche

En las colinas cubiertas de pinos,

Tan vago como un suspiro,

Pero deberías

¿mi? Ah, es verdad.

La luna sigue brillando mucho;

Las lámparas al otro lado de la montaña emiten la misma luz,

El cielo está lleno de estrellas,

Pero no sé dónde estás.

Parece que estás colgando arriba como un sueño.

Le pediste a la noche que te diera una promesa,

pero su eco se escuchó

Aunque invisible pero enterrado

Muy profundo, en un cañón muy profundo.

En una entrevista, Xu Yuanchong dijo una vez: ¿Mi traductor también vino corriendo? ¿No lo tires? , pero en un tono pesado, expresando (no) disgusto. Los sentimientos de Lin hacia ella eran nostálgicos y su tono no era tan pesado. No es bueno convertirlo en abandono. Por lo tanto, la traducción no se puede traducir palabra por palabra. El significado literal es correcto, pero la emoción puede no ser correcta. Si me pides que lo traduzca ahora, lo traduciré a "No lo olvides" y el significado en inglés se suavizará. ?