¿Quién puede ayudar a traducir "Peachland Home" al inglés? Gracias

Esto depende de cómo entendamos la Casa Taoyuan.

"Taoyuan" proviene básicamente de "Utopía". Xanadu proviene del artículo de Tao Yuanming. Este es un lugar sin preocupaciones. Pero es mucho más que despreocupación. Se trata de cuestiones de sistema social. Entonces creo que lo que mejor le corresponde ahora es el concepto de "Utopía" en la filosofía occidental, que es la Utopía. Utopía es inglés: Utopía.

Por eso se recomienda utilizar utopía para expresar "Utopía". ¿Pero se puede utilizar "Peachland Home" como una utopía? Depende del concepto que quieras expresar. Si es traductor en sentido estricto, entonces se debe decir que la Casa Taoyuan es un lugar muy hermoso, lo cual es muy deseable.

Pero ¿qué hay en este “hogar”? ¿A qué industria pertenece? Por ejemplo, si se trata de alimentación, entretenimiento, atención sanitaria, hotelería, educación... diferentes industrias, el significado de asociación puede ser diferente. Sin embargo, la clave del significado de la utopía reside en la palabra "ideal". En este nivel, cabe decir que se puede utilizar la utopía.