Sin título Las estrellas de anoche y el viento de anoche Traducción y anotación Traducción de rima Anoche las estrellas brillaban, pero había una brisa fresca en medio de la noche nuestro banquete será en el lado oeste del; edificio de pintura y en el lado este de Guitang. Sin las alas de Cai Feng, no eres tan bueno como Qi Fei; tu corazón es como tu alma y tus emociones están estrechamente conectadas. Adivinemos y juguemos entre nosotros, bebamos vino de primavera en los asientos para calentarnos el corazón; dividámonos en grupos para brindar, las velas son rojas. Por desgracia, tan pronto como se escuchan los tambores en la quinta vigilia, llega el momento de ir a la corte; cabalgar hasta Lantai es como ajenjo flotando en el viento.
Nota 1, Cailou y Guitang: ambas son metáforas de las casas de los ricos. 2. Lin Xi: Se dice que el rinoceronte tiene efectos milagrosos. Hay líneas blancas en sus cuernos que van directamente a ambos extremos. 3. Enganchar y enviar: también conocido como gancho oculto. En la antigüedad, un juego de diciembre se dividía en dos rondas para comparar el resultado. Después de darle el anzuelo a la otra parte, escóndelo en la mano de una persona para que la gente adivine. 4. Divida a Cao en varios grupos. 5. Fotografía: Hay algo debajo de la portada que hace que la gente adivine. Es posible que Fen Cao dispara a Fu en realidad no se refiera a ello, pero es una metáfora de la emoción en el banquete. 6. Tambor: se refiere a muchos tambores. 7. Debería ser funcionario: todavía voy a trabajar. 8. Lantai: Es decir, el Ministerio de Secretarios, encargado de los libros y dispositivos para hacer trampa. Li Shangyin solía ser secretaria. Literalmente, esta frase significa montar a caballo hasta Lantai inmediatamente después de asistir al banquete, que es similar a la hierba voladora, pero también implica autolesiones y caídas.
Apreciación sin título de las estrellas de anoche y el viento de anoche en el primer pareado, y anotó los giros y vueltas de la fiesta de anoche. "Las estrellas de anoche, el viento de anoche" es el momento: la noche está baja, las estrellas brillan y sopla una brisa fresca. Una noche embriagada por la brisa primaveral está llena de tranquilidad y calidez romántica. Las dos palabras "anoche" en la oración son egocéntricas, una desaparece y la otra aumenta, el tono es tranquilizador y hay una sensación de tristeza. "Al oeste del estudio, al este de Guixiang Hall" está la ubicación: al oeste del exquisito edificio de pintura y al este de Guimu Hall. El poeta ni siquiera escribe sobre un lugar determinado, simplemente se centra en el entorno que lo rodea. Lo que sucedió en un momento tan maravilloso y en un ambiente tan encantador, el poeta sólo lo recuerda en su corazón, pero no podemos evitar conmovernos por el estilo mostrado en el poema.
Zhuan Xu escribió hoy sobre su mal de amor. El poeta y su amante se separaron. "Aunque mi cuerpo no tenga alas como un fénix de colores" escribe sobre el anhelo de amor y el dolor del mal de amor: Odio no tener alas como un fénix de colores, para poder volar hacia mi amante. "Sin embargo, sentí los latidos armoniosos del divino unicornio", describe la profundidad de su entendimiento mutuo: sus corazones estaban tan unidos como los cuernos de un rinoceronte sobrenatural. "El cuerpo no tiene cuerpo" y "la mente tiene cuerpo", uno está afuera y el otro está adentro, uno está triste y el otro está feliz, contradictorios pero maravillosamente unificados en uno. Hay dulzura en el dolor y expectación en la soledad. El dolor del mal de amor se mezcla con el consuelo de la conexión de corazón a corazón, representando vívidamente la mentalidad compleja y sutil de los amantes que están profundamente enamorados pero que no pueden estar juntos para siempre. Este pareado se ha convertido en un dicho famoso a lo largo de los siglos.
La copla del collar "Al otro lado del vino primaveral, mientras me calienta, te recuerdo cómo apostar, tiro de campamento solo cubierto de lámpara de cera roja" fue escrito en la emoción del banquete. Esta debería ser una fiesta a la que asistieran poetas y bellezas. En el banquete, la gente jugaba a lanzar ganchos a través de los asientos y disparar en grupos. Había flores, luces y vino por todas partes. La risa de ayer todavía resuena en mis oídos y el banquete de hoy puede continuar, pero sin el poeta. El entusiasmo del banquete saca a relucir la soledad del poeta, que se muestra bastante desolado: "La emoción es de ellos, yo no tengo nada". El autor de "Como cortar malezas" estaba desamparado en el mundo: Es una lástima que me vaya. ser funcionario. Tan pronto como escucho los tambores que anuncian el amanecer, entro y salgo de la oficina de la secretaria como hierba bailando al viento. Esta frase debe explicar el motivo por el que se dejó la belleza y, al mismo tiempo, revelar el aburrimiento de cualquier trabajo, lo que implica un sentimiento de ruina en la vida.
Todo el poema toma como punto de partida actividades psicológicas. Los sentimientos del poeta son delicados y verdaderos, describiendo una emoción que se puede entender pero que no se puede expresar con palabras, lo cual resulta confuso y fascinante.
La soledad del poeta es la soledad escondida en el bullicio, y el rojo es el torrente que surge bajo la apariencia de armonía.
Las dos últimas líneas del poema, el dolor desolado de caminar sobre Lantai, son naturales. Escuchar el sonido de los tambores es como la hierba, y la soledad del presente recuerda a la gente la calidez del ayer. El poeta lamentó que es "un funcionario que escucha el sonido de los tambores", pero su cuerpo oficial es "como hierba suelta". Los dos lo pasarán mal en el futuro y será difícil que su relación sea estable. feliz de nuevo. Es realmente triste. Este es un método de anudado inverso. Había mucha alegría al principio, pero la alegría desapareció al final, lo que refleja el amor imborrable e inolvidable del poeta.
Poesía: Sin título Estrellas de la noche anterior Poesía del viento de la noche Autor: Li Shangyin de la dinastía Tang Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, amor, acacia, fiesta y sentimientos.