Peleas en la escuela secundaria FengjiangEn una noche helada, Jiang Feng durmió junto al fuego; en el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas sonaron en medio de la noche hasta el barco de pasajeros. Zhang Ji, un poeta de la dinastía Tang, escribió esta canción eterna. No sólo es muy conocida en todos los hogares, sino también famosa en el extranjero. Tiene una posición extraordinaria en la historia de la poesía china. Sin embargo, durante miles de años se ha debatido cómo comprender correctamente la connotación única del poema. Incluso los libros de texto de la escuela secundaria e incluso la industria musical han participado en esta discusión y debate en los últimos años. En general, hay dos interpretaciones diferentes de este poema: una es describir el poema como un poema de paisaje, como el autorizado "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" y los libros de texto, que creen que el poema representa la belleza y la belleza del otoño en Jiangnan. ciudad del agua, el estado de ánimo del poeta cuando se acuesta y escucha el reloj; el otro es entender este poema como un poema zen, señalando que este poema utiliza pinceladas humanas para crear una concepción artística humanista, y es un poema Qijue que utiliza Zen para ayudar al reloj a aliviar los problemas de todos los seres vivos. Este punto de vista ha atraído mucha atención y respeto en Suzhou. El autor cree que las dos opiniones anteriores aún no logran captar con precisión el estilo del poema, distorsionan de manera exagerada la concepción artística del poema y también reducen su estilo y gusto hasta cierto punto. De hecho, esta es una típica canción de nostalgia. Desde el interior del poema, refleja el anhelo infinito del autor por sus familiares en su ciudad natal. Desde el exterior del poema, expresa el grave desastre causado por la "Rebelión de Anshi" al público en general. Para comprender este poema debemos combinar los antecedentes de la época del poeta y las características gramaticales de la poesía antigua. Al final de Tianbao en la dinastía Tang, estalló la "Rebelión de Anshi" y Zhang Ji se mudó del noroeste a Wuyue (las actuales Shaoxing y Suzhou). Según la información existente, sólo se puede determinar que el poeta estuvo en esta zona del primero al segundo año (756~757), pero es difícil comprobar cuándo visitó la antigua Unión Soviética. Aunque el poeta deambulaba por el sur del río Yangtze, todavía estaba preocupado por la guerra en el norte. La mayoría de los poemas de este período mostraban esta mentalidad. Escribió en el poema "Apreciando a Li Xiaoshu y mirándote caminar por la ciudad en una noche de otoño"... Diao Dou, un policía despiadado de la ciudad, controlaba Longquan solo y enojado. Bajo el viento, las ballenas luchan en Luochuan. No hay duda de que el poema "El viento vaga bajo el Qi" se refiere al ascenso de Su Zong al trono en Lingwu, "La batalla de las olas de ballenas en Luochuan" se refiere a la feroz batalla entre el ejército de la dinastía Tang y los rebeldes en la montaña Anlu. Henan y "Gu Anger" "Guarding Longquan" expresan el profundo patriotismo y la preocupación del autor por la gente, mientras que las dos últimas frases reflejan la depresión de la economía local después de la guerra. Se puede ver que la "Rebelión de Anshi" también trajo sufrimiento a la gente de Jiangnan. Mientras estaba en Gusu, Zhang Ji también escribió un poema de cuatro caracteres "Changmen es una cosa": "Los agricultores usan edificios para atraer barcos y la hierba primaveral es verde; intente ir a Meridian Gate para ver el país y el país. Hay humo nuevo durante el Festival Qingming". El poema Lo que se refleja en el artículo es que los agricultores deben ser reclutados para unirse al ejército, falta el antiguo poder en el campo y una gran cantidad de campos están desiertos. ¡Se puede ver que la guerra causó un gran daño a la economía social local! Por lo tanto, cuando leemos "Amarre nocturno junto al puente de arce", que fue escrito al mismo tiempo que este poema (se ha verificado que estos dos poemas fueron dejados por Zhang Ji cuando estaba en Suzhou), debemos prestar mucha atención a y darse cuenta del impacto que la guerra ha tenido en el poeta. El importante impacto que trae, especialmente la nostalgia que es difícil de dejar ir. Sólo así podremos comprender verdaderamente la rica connotación y esencia espiritual contenida en "Night Mooring at Maple Bridge". La primera frase "Noche fría" siempre ha sido controvertida, pero las opiniones sobre la palabra "puesta de la luna" son básicamente las mismas. Se cree que el primer cuarto de luna sale temprano a esa hora y se pone a medianoche. Sin embargo, el autor descubrió que existe una diferencia esencial entre las dos palabras "luna" y "luna" en los poemas antiguos: "luna" significa que la luna se ha perdido, lo que significa que la luna no se puede ver en ese momento "; Luoyue" significa que la luna se hunde gradualmente, lo que indica que todavía se puede ver la luna en ese momento. Por ejemplo, las dos frases de Zhang en "Noche de luna en el río Spring", "La luna cae en la ladera oeste del estanque del río" y "Las rocas lunares llenan el río" ilustran la escena de "La caída de la luna" de Wang Wei. humo solitario en el desierto, el sol poniéndose en el largo río" también expresa Capta el magnífico paisaje cuando se pone el sol; la frase de Liu Yuxi en "Treading Lyrics" (Parte 3), "Cuando la luna se pone, las nubes y la lluvia se dispersan , y los niños errantes recogen los capullos de los extraños", indica que está a punto de llover. En ese momento, la multitud reunida huyó en todas direcciones, y sólo los niños que jugaban seguían recogiendo los capullos dejados por la gente en el pánico. "La puesta de la luna" obviamente significa que la luna ha sido cubierta por nubes oscuras y el poeta ya no puede ver la luna. La famosa frase de Wang Wei "La salida de la luna y cientos de pájaros se asustan, el tiempo está en el fluir primaveral" también describe el La luna emerge repentinamente de las nubes. De hecho, la escena de arriba asusta al pájaro de la montaña. Por lo tanto, la palabra "Luoyue" en el poema de Zhang Ji debería referirse al hecho de que no había luna en ese momento. La gente generalmente malinterpretaba "Luoyue" como "Luoyue". Pero, ¿se puede entender el "cuervo negro" del poema como "nubes oscuras y viento aullante" como en "letra de pasos"? Siento que no me parece apropiado porque no tiene nada que ver con el posterior "Frost Sky". "El "Wudi" aquí en realidad se refiere al Shui Lao Wu local, un cormorán que fue domesticado y utilizado para pescar.
En el poema de Du Fu "El negro doméstico come corvina amarilla en cada comida", el negro se refiere al cormorán. Shen Kuo hizo un comentario especial sobre esto en el artículo 274 de "Meng Qian's Bi Tan". Los cormoranes son muy comunes en Jiangsu y Zhejiang. A menudo roncan por la noche y los pescadores los llaman "hacen mucho ruido". Es concebible que cuando decenas o cientos de cormoranes se reúnen en el río, sus cantos inevitablemente duren mucho tiempo, haciendo que la gente se sienta deprimida y profundamente triste. En cuanto a las generaciones posteriores que interpretan "cuervo negro" como cuervo o urraca negra, me temo que no se ajusta a sus hábitos de vida y no se acerca a las costumbres de las ciudades acuáticas de Jiangnan. La descripción de "el cielo está cubierto de escarcha" no se ajusta a la realidad de los paisajes naturales, porque generalmente la escarcha aparece en el suelo. Muchas personas han cuestionado esta afirmación. De hecho, lo que el poeta quiere expresar aquí es que como no podía dormir, permaneció mucho tiempo en la proa del barco, y su cuerpo y rostro, sin saberlo, quedaron contaminados por la escarcha. ¿No era que el vasto cielo nocturno fuera de él estaba lleno de escarcha? ! Esta frase describe lo que el poeta vio, escuchó y sintió en un barco de pasajeros en una fría noche sin luna, pero ¿qué le hizo regresar a la proa del barco en un sueño somnoliento? No es difícil imaginar que, como un vagabundo que está varado en un país extranjero para escapar de la guerra, no se preocupará por la seguridad del país y no extrañará a sus familiares en su lejana ciudad natal. Basado en esto, el poeta usó una metáfora en esta oración: "Luna" simboliza la caída de Chang'an y el declive de la dinastía Tang; "Cinco cuerpos arrojados al suelo" representa vívidamente a los rebeldes desenfrenados en la rebelión de Anshi; "The Sky is Frosted" refleja toda la depresión y tensión provocada por la guerra en el país. La segunda frase "Jiang Feng pesca y duerme tristemente" siempre ha sido el punto clave para comprender el poema, y también es el punto más controvertido. "Jiangfeng" sin duda se refiere a los arces junto al río, y "fuego de pesca" debe referirse al fuego de pesca en el barco, pero la clave es cómo entender la dificultad de "dormir". Necesitamos tomar prestados conocimientos hidrogeológicos modernos para encontrar la respuesta: en términos generales, los arces plantados junto a los ríos siempre son verticales al principio, pero debido a que el suelo en las laderas descendentes ha sido erosionado por el agua del río durante muchos años, gradualmente conducirá a una Gran pérdida de suelo cerca del río. Bajo la influencia de la gravedad, los árboles continuarán inclinándose hacia el río, e incluso pueden sufrir daños graves e incluso quedar paralelos al agua, formando un paisaje extraño al otro lado del río. Este fenómeno todavía se puede ver en algún antiguo Hanoi, cerca de Suzhou. Con este entendimiento, no nos resulta difícil comprender el verdadero significado de "preocuparse por el sueño". Resulta que lo que vio el poeta en el barco fue el arce recostado sobre el río y su “reflejo” en el agua. Al mismo tiempo, también vio la linterna de pesca colgada en diagonal del barco y su "reflejo" en el agua, y descubrió que todos estaban durmiendo juntos. Esta situación sólo forma un contraste indescriptible con la soledad del poeta. ¿Cómo podría no sentirse profundamente conmovido? La palabra "triste" expresa el profundo dolor en su corazón por sus familiares en su ciudad natal. Se puede ver que en esta oración, el poeta usa el método de escritura "Bixing" para comparar el "dormir juntos" de Jiang Feng con su "soledad", transfiriéndoles su tristeza y dándose cuenta de la mezcla silenciosa y el encaje entre el poeta y el ¡El paisaje tiene un atractivo artístico considerable! Las tres o cuatro frases "Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, suena la campana de medianoche en el barco de pasajeros" deben explicarse juntas, porque el poeta utilizó aquí una escritura de "orden inverso". En términos generales, el poeta debería haber pensado en ello después de escuchar la campana: era la campana que venía del templo Hanshan, lo que significa que la pista lógica normal debería ser "la campana de medianoche del barco de pasajeros, el templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu". No es difícil descubrir que el poeta invirtió deliberadamente el orden de los dos. Hay que admitir que este "orden inverso" no sólo se ajusta a la nostalgia del poeta en aquella época, sino que también crea una concepción artística especial. Como puedes imaginar, era tarde en la noche y el poeta, que había tenido sueño durante mucho tiempo, de repente escuchó sonar las campanas del templo Hanshan. ¿Cuál sería su sentimiento y estado de ánimo más fuerte en este momento? Es fácil comprender que su deseo más urgente es que las melodiosas campanas puedan ser escuchadas por sus familiares en su ciudad natal. Por lo tanto, la interpretación correcta de estos dos poemas debería ser la siguiente: Templo Hanshan en Suzhou, aunque su campana de medianoche es tan larga y sonora, es una lástima que solo los turistas en el barco de pasajeros puedan escucharla. Cómo espero que esta campana pueda cruzar montañas, ríos y llanuras, y finalmente flotar sobre mi ciudad natal, para que mis familiares puedan escucharla; es el saludo y la llamada de los turistas lejanos... Hay que señalarlo. Por lo tanto, se puede encontrar en estos dos poemas que el pensamiento creativo del autor se desarrolla de este a oeste de acuerdo con la pista "Ciudad Gusu-Templo Hanshan-Barco de pasajeros (Qiao Feng)-Ciudad natal", y este orden simplemente atiende a Refleja El pensamiento lógico del poeta cuando sentía nostalgia. Si seguimos el pensamiento normal de "primero escuchar la campana, luego pensar en el templo Hanshan, luego contactar con la ciudad de Gusu y finalmente pensar en su ciudad natal", obviamente no podrá reflejar verdaderamente la nostalgia que el poeta quiere expresar. Así, una vez que Zhong se asocia estrechamente con su ciudad natal, el "orden inverso" del autor en la oración logra un efecto unificador y profundizador.