La ciudad de Chang'an estaba cubierta por la luz de la luna y miles de hogares en Yidao estaban allí.
El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos.
¿Cuándo se resolverá la guerra fronteriza y cuándo terminará mi marido su expedición?
Recopilar, descargar y copiar son perfectos.
2. La luna de otoño es brillante y brillante en Chang'an, y el sonido de la ropa rompiéndose se puede escuchar en todas las casas.
El sonido del yunque no puede ser eliminado por el viento otoñal, y el sonido siempre está relacionado con los familiares de Guan Yu.
¿Cuándo terminará la guerra fronteriza y mi marido terminará su largo viaje?
3. Notas:
Luna: luz de luna brillante.
Qianhu: Miles de hogares. Golpee la ropa: coloque la tela sobre un yunque de piedra y golpéela con un mazo para ablandarla para que la usen los sastres; golpee la ropa sucia lavada sobre la losa de piedra para quitar el barro y el agua, y luego lávela hasta dejarla limpia.
No puedo dejarlo pasar: No puedo dejarlo pasar.
Guan Yu: Paso de Yumen, por lo que se encuentra en el noroeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu. Hace referencia al lugar donde la gente buena guarda la frontera.
Ping Gourd: Derrota al enemigo que invade la frontera.
Amado: nombre que usaban las mujeres antiguas para sus maridos. "Poesía al estilo Tang, preparándose para el futuro": "¿Qué noche? Conoce a este amante. Parada: fin".
4. Apreciación:
Todo el poema trata sobre la esposa de un marido, una amante que anhela una expedición a la frontera en una noche de otoño, con la esperanza de poner fin a la guerra lo antes posible. posible y salvar a su marido de salir de casa. Aunque el amor no se escribe directamente, cada palabra está llena de cariño sincero, aunque no se habla de la situación actual, no está divorciada de la situación actual. La concepción y la intención artísticas no están divorciadas del encanto de los poemas fronterizos.
La ciudad plateada a la luz de la luna parece tranquila en la superficie, pero el sonido de la ropa rompiéndose contiene el dolor de miles de familias; el continuo viento otoñal también expresa el profundo afecto por la frontera. La lectura es apasionante. En resumen, es la expectativa del tocador y la voz de una persona.
Las primeras cuatro frases se mezclan con la escena y son completamente naturales. Fueron elogiadas por Wang Euzhi como "una buena frase generada entre el cielo y la tierra" ("Lecturas seleccionadas de poemas Tang"). En una fresca noche de otoño, brilla la luz de la luna, suena el yunque y sopla el viento frío. Qué imagen tan maravillosa llena de otoño. Sin embargo, "todas las palabras escénicas son palabras sentimentales" ("Human Words" de Wang Guowei). Las tres primeras frases se dividen en luna otoñal, sonido otoñal y viento otoñal. Desde la vista hasta el oído y el tacto, todos allanan el camino hacia la cuarta frase: La luz de la luna es el medio que provoca el mal de amores; el sonido de los golpes en la ropa indica que las mujeres se están preparando para recibir a sus parientes en la frontera (en la antigüedad, la tela y la seda debían ser obligatorias); La ropa se puede aplanar y cortar solo después de apisonarla hasta que quede suave), lo que a su vez contiene profunda preocupación y anhelo; el viento otoñal es el más fácil de despertar las emociones y preocupaciones de las personas;
Para las personas que han sufrido mucho por la separación, una de estas tres cosas es intolerable, y mucho menos estar juntos. Es más, en una noche despejada, ¡toda la ciudad de Chang'an resonó con los sonidos desgarradores de "hogares de mil yuanes" rompiendo sus ropas! En este momento, ¿quién no puede contagiarse de esta atmósfera sombría y cálida? "Eterno y eterno Chao Yutong", una palabra es la conclusión, y la fuerza es extremadamente poderosa.
El amor familiar se llama en broma "Yutong", lo que recuerda a las personas fronteras lejanas, lo que favorece el sentimiento de la profundidad de este amor familiar. La primera frase comienza con la palabra "general", que cubre por completo el significado; primeras tres frases. Lo que ves, lo que escuchas en tus oídos, lo que sientes en tu piel, nos esforzamos por resaltar este sentimiento en todo el mundo. En este punto del poema, toda la atmósfera era completamente exagerada. El autor hizo un gesto con la mano y dijo: "Oh, ¿cuándo será conquistado el ejército tártaro y cuándo regresará mi marido de la larga batalla?" La guerra terminará pronto. El anhelo de una vida pacífica y estable no es sólo el deseo del poeta, sino también la voz de una mujer. Este trazo no sólo hace que el tema de todo el poema sea más profundo, sino que también hace que la "costumbre del jade" sea cada vez más intensa.