Pensamientos de traducción de Lin Yutang

Lin Yutang aboga por el arte de la postraducción.

Destaca que el éxito del arte depende del "talento artístico individual", es decir, "en primer lugar, que el traductor tenga un conocimiento profundo del texto y del contenido original; en segundo lugar, que el traductor tenga un nivel considerable". del chino y puede escribir con fluidez en chino; el tercero es la formación en traducción, el traductor tiene opiniones legítimas sobre los estándares y operaciones de traducción".

En otras palabras, la calidad de un traductor está directamente relacionada con sus propios conocimientos lingüísticos, pero al mismo tiempo también hay que comprender las cuestiones fundamentales de la traducción, es decir, los estándares de traducción. Lin Yutang cree que existen tres estándares para la traducción: primero, confiabilidad, segundo, claridad y tercero, belleza.

"Fe" significa ser fiel al texto original, pero no podemos copiar completamente las palabras independientemente del verdadero significado del texto original y de la gramática de la traducción. Para lograr el estándar de fidelidad, se debe adoptar la "traducción de oraciones", es decir, la oración se usa como cuerpo principal y el significado de la oración completa se usa para determinar qué palabras deben traducirse y cuál es el significado de estas. Las palabras deben traducirse, en lugar de copiar el significado en el diccionario.

El Sr. Lin propuso además cuatro significados de "carta": (1) Carta no es una traducción palabra por palabra. El traductor comprende palabra por palabra el texto original, pero no. responsabilidad de traducción; (2) El traductor no sólo debe expresar pensamientos, sino también transmitir pensamientos. (3) La imposibilidad de una lealtad absoluta; (4) Lealtad significa no poder hablar chino.

El primer significado está en contra de la traducción de palabras; el segundo significado enfatiza transmitir el color emocional del texto original; el tercer significado es que la lealtad absoluta es imposible porque es casi imposible expresar la belleza del idioma de origen; en el idioma de destino. Es imposible. El cuarto significado corresponde al segundo estándar de traducción, es decir, el estándar de suavidad.

El estándar de fluidez requiere que la traducción se base en oraciones, con "el significado de la oración primero y el significado de la palabra al final". Si el traductor sólo traduce el texto original palabra por palabra sin considerar el significado general, inevitablemente se producirán muchos errores de traducción. Si la "fidelidad" es "responsabilidad del traductor hacia el texto original", entonces la "suavidad" es "responsabilidad del traductor hacia los lectores nacionales".

Los lectores del idioma de destino son lectores del idioma de destino, por lo que la traducción debe realizarse en un idioma que se ajuste a las reglas gramaticales y hábitos de expresión del idioma de destino, para que la traducción pueda ser aceptada y entendida más fácilmente por el lengua de llegada.

En su propia práctica de traducción, a Lin Yutang también le gusta usar expresiones en inglés simples y claras para traducir algunos textos antiguos. Este tipo de traducción hace que la traducción sea más fluida y también favorece la comprensión de los lectores del idioma de destino.