Nombre del letrista: Yū Aku.
Nombre del compositor: Kazuo Ohno
(¡Efectivamente!)!)
Mañana lo haré.
Corazón, color, corazón, corazón, corazón.
Sonríe como una sonrisa. Como una sonrisa. Como una sonrisa.
いつでもこのぼくがいる
Nos vemos en la luna.
Dolor, canto, fluir.
※いいコだいいコ
かなぃでくれ
Cerca de くにこのぼくがぃる
コナン※ p >
ぉしゃべりきのぁなたがきさ.
いつでもこのぼくがいる
つむじじをってじじじじ
¿Quién es? ¿él? ? ¿Quién es? ¿Quién es?
(※ くりし)
La…La…La…La…La…La…La… コナン
Traducción al chino
Mientras mañana llegue, las lágrimas se secarán.
El corazón se irá coloreando poco a poco.
A ti quien es más indicado para sonreír.
Siempre así. Aquí puedo ver la luna llena rezumando luz roja.
Hay una canción triste.
Buen chico, buen chico.
Deja de llorar.
Habrá algo como esto cerca. Estoy aquí
Conan
¡Me gustas a quien más te gusta hablar!
Siempre así. Estoy aquí
Un torbellino se mueve por la ciudad.
¿La voz de quién se siente atraída?
Buen chico, buen chico.
Deja de llorar.
Habrá algo como esto cerca. Estoy aquí
Conan
Lu Lu·Lu Lu...Conan
Mientras llegue mañana, las lágrimas se secarán
Esta también irá ganando color poco a poco
Para darte la mejor sonrisa
Siempre haré esto
Puedes ver la luna llena rezumando rojo
Se vienen canciones tristes
Buen chico, buen chico
No llores
Cerca, quiero
Conan
¡Me encanta hablar contigo!
Siempre seré así
Hay un torbellino pasando por la ciudad
Cuya voz lo atrajo
Buen chico, bien chico
No llores
Cerca, quiero
Kenan
Lu Lu·Lu Lu...Ke Sur p>