Texto original y traducción de Liu Yongling

El texto original y la traducción de Liu Yongyu y Linglin son los siguientes:

Texto original:

Las cigarras en otoño gritaban con tanta tristeza y urgencia frente al pabellón que era de noche. cuando llegó una lluvia repentina. Hubo una fiesta de despedida en las afueras de Kioto, pero él no estaba de humor para beber y se fue de mala gana. La gente en el barco seguía instándolo a que se fuera. Tomados de la mano y mirándose, las lágrimas brotaron de sus ojos, hasta que finalmente no quedaron palabras y miles de palabras se quedaron atrapadas en sus gargantas. Pensando en regresar al sur esta vez, el viaje es diferente, a miles de kilómetros de distancia, envuelto en niebla, y el cielo nocturno es una vasta niebla nocturna.

Desde la antigüedad, la separación ha sido triste y es aún más digno de descuidar el Festival Qingqiu. ¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? El miedo es sólo el borde, ante el triste viento de la mañana y la derrota de la luna menguante. Esto es mucho tiempo, las personas que se aman no están juntas, e incluso espero estar satisfecho con el buen clima y los hermosos paisajes solo de nombre. Qué encantador, ¿con quién puedo hablar?

Traducción:

Después del otoño, las cigarras están muy tristes y tienen prisa. Frente al pabellón, era de noche y acababa de cesar una lluvia repentina. Fuera de la ciudad de Kioto, estaba en una gira de despedida, pero no tenía intención de beber. Cuando me resistí a irme, la gente en el barco ya me instaba a partir. Tomados de la mano y mirándose, con lágrimas en los ojos, se quedaron sin palabras hasta el final, y no les quedaron palabras en la garganta. Pensando en regresar al sur, este viaje es otro viaje a miles de kilómetros de distancia, hay una ola de humo y el interminable cielo nocturno negro.

Desde la antigüedad, lo más triste para las personas apasionadas es la separación, y mucho menos este otoño sombrío y frío, ¡cómo puedo soportar esta separación! ¿Quién sabe dónde estaré cuando me despierte esta noche? Me temo que solo Liu An se enfrenta al fuerte viento de la mañana y a la luna menguante al amanecer. Hemos estado fuera por mucho tiempo y creo que incluso si encontramos buen clima y hermosos paisajes, es como si nada. Aunque esté lleno de cariño familiar, ¿con quién podremos disfrutarlo?

Apreciación:

Ci es un estilo literario antiguo especial en la historia de la literatura. Se originó en el antiguo Yuefu y surgió en la dinastía Tang. Después del desarrollo de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, fue extremadamente próspera durante la dinastía Song. "Song Ci" se ha convertido en un término especializado en la historia de la literatura china. La dinastía Song no sólo tuvo muchos poetas, sino que también tuvo diversos estilos.

La poesía Ci era principalmente eufemística hasta que Su Shi fundó la Escuela Audaz y Sin Restricciones en la Dinastía Song del Norte. Liu Yong es un poeta representativo de la elegante escuela de poesía de la dinastía Song. Heredó y desarrolló el estilo elegante de la poesía, enfatizando el amor entre hombres y mujeres y sin resentir la separación. Su "Key Yan" cortada en rojo y tallada en verde y sus encantadoras y gentiles "Love Words" se han convertido en los temas de los poemas de Liu. "Yulin Order" es la obra representativa de Liu Ci que mejor encarna este estilo.