De hecho, en este idioma, la palabra “columna vertebral” se pronuncia como “chuí”, que se utiliza mayoritariamente en el lenguaje escrito y tiene el mismo significado que “beat” o “Haul”. En este idioma, zhuixin significa golpearse el pecho.
¿Por qué a alguien se le ocurriría utilizar la palabra "cono"? Puede estar relacionado con otro modismo: cabeza en voladizo, espinas cónicas. Este modismo tiene muchas alusiones a la historia y tiene una amplia circulación. Su popularidad es mucho menor que la de "lágrimas en mi corazón".
Espina de cono, esto es muy vívido. Normalmente, nuestras manos serán apuñaladas por objetos punzantes, lo cual es soportable. Podemos imaginar lo que se sentiría si le clavaran un punzón en el muslo (no en el trasero). Si no fuera el muslo sino el corazón, el dolor sería más intenso.
Con base en esto, algunas personas pueden pensar que reemplazar "lágrimas del corazón" por "lágrimas del corazón" tendrá un efecto más vívido.
Sin embargo, todavía está bien pincharte el muslo con un punzón. Al menos tu vida está a salvo, por lo que deberías considerar seriamente pincharte el corazón. El corazoncito no puede soportar este vínculo y es muy probable que muera bajo uno.
Revisemos el significado de este modismo. Este modismo no se utiliza para describir el dolor, sino para describir la tristeza extrema de una persona. Una persona está tan triste que se golpea el pecho con los puños y se le llenan los ojos de lágrimas (lo primero es muy común, lo segundo es un poco exagerado). Piénselo: si una persona está triste, ¿podría clavarse un punzón en el pecho para expresarlo?
Para comprender Zhuixin, podemos utilizar otro modismo: pisotear el pecho. Los golpes en el centro de la columna y el pecho representan el mismo movimiento en este idioma. ¿Qué usar? La herramienta más disponible es el puño.
El puño aquí es un martillo. Por lo tanto, si desea "centrar la columna", utilice un martillo, no un punzón.
Aprende a escribir desde cero nº21