Todos los poemas de Lin Daiyu

1. "Oda a la Begonia Blanca" proviene del Capítulo 37 de "El sueño de las mansiones rojas"

La cortina Xiang está medio enrollada y la puerta medio cerrada, y el el hielo se tritura para convertirlo en tierra y jade para la palangana.

Los pistilos de la pera robada son tres tercios blancos, y el alma de la flor del ciruelo es prestada.

El inmortal en la Cueva de la Luna cose su vestido de seda, y la muchacha resentida en otoño borra las huellas de su llanto.

Soy tímido y me quejo en silencio con alguien. Estoy cansado de apoyarme en el viento del oeste y ya me desmayo por la noche.

Traducción:

La cortina Xiang está medio enrollada y la puerta medio cerrada, y el hielo se muele hasta convertirlo en tierra y jade para la palangana.

Los pistilos de la pera robada son tres tercios blancos, y el alma de la flor del ciruelo es prestada.

La inmortal en la Cueva de la Luna cose su vestido de seda, y la dama en otoño te culpa por borrar las huellas de su llanto.

Hablo con alguien tímidamente y en silencio, apoyándome en el viento del oeste y quedándome dormido por las noches.

2. "Ying Chrysanthemum" proviene del capítulo treinta y ocho de "Un sueño de mansiones rojas"

El demonio poeta pícaro invade al anochecer, camina alrededor de la cerca y Tira las piedras para silenciar su voz.

La escritura es delicada y hermosa, escrita en la escarcha, y la boca es fragante y canta a la luna.

El periódico está lleno de autocompasión y resentimiento, pero ¿quién puede explicar el corazón de otoño en pocas palabras?

Desde Tao Ling Pingzhang, se ha dicho a través de los siglos hasta el día de hoy.

Traducción:

El demonio de la poesía pícaro invade al anochecer y al amanecer, rodeando la valla con rocas inclinadas de Shen Yin.

El cabello está escrito en la escarcha, y los dientes son fragantes y cantan a la luna.

El periódico está lleno de preguntas sobre autocompasión y siempre me siento resentido. ¿Quién puede explicarle la frase a Qiu Xin?

Una persona de Tao Ling Pingzhang, que ha resistido hasta el presente a través de los siglos.

3. "Pregúntale al crisantemo" proviene del capítulo treinta y ocho de "Un sueño de mansiones rojas"

Queriendo aprender sobre el ambiente otoñal, que nadie conoce, Murmuré con las manos a la espalda y golpeé la valla este.

¿Quién se esconde en el mundo solitario y orgulloso? ¿La misma flor florece tarde?

¿Qué tan solitario está el rocío en el jardín y la escarcha en el jardín? ¿Podemos extrañar el mal de amor cuando? ¿Volvemos a casa?

Hugh Si no tienes nada que decir sobre el mundo, ¿por qué no explicarlo en pocas palabras?

Traducción:

Todo el mundo sabe que quiero preguntar sobre el otoño, así que murmuro y empiezo a tocar la valla este.

Gu Biao Ao Shi y ¿quién lo esconde? ¿Es demasiado tarde para que florezca un estilo?

¿Por qué la escarcha en el patio al aire libre del jardín es tan solitaria? ¿Pueden los grillos Honggui estar enfermos de amor?

No digas cosas que no se comentan en el mundo, por qué no explicarlas en pocas palabras.

4. "Chrysanthemum Dream" proviene del Capítulo 38 de "Un sueño de mansiones rojas"

Tuve un sueño profundo en otoño junto a la cerca, y las nubes y la luna. eran indistinguibles.

Ascender a la inmortalidad no es admirar a Zhuang, sino buscar a Tao Lingmeng al recordar el pasado.

Cuando me duermo, sigo al ganso salvaje, y cuando me despierto, me molestan los gritos de los grillos.

¿Con quién puedo quejarme cuando me despierto? No hay límite para la hierba podrida y el humo frío.

Traducción:

El otoño junto a la valla se siente limpio e indistinguible de las nubes que acompañan a la luna.

Ascender a la inmortalidad no se trata de envidiar a Zhuangzi Butterfly. Recordando el pasado, Tao Ling formó una alianza poco después de regresar.

Cuando me dormí, seguí a los gansos salvajes. Cuando desperté, los grillos chirriaban molestos.

¿A quién le puedo contar mi rencor cuando despierte? No hay límite para la hierba podrida y el humo frío.

5. "The Crab Chant" proviene del capítulo 38 de "A Dream of Red Mansions"

Nunca olvidaré la larga pelea con armadura y la probaré primero. cuando amontono los platos y miro los colores.

Las focas queladas están llenas de jade tierno y la concha es convexa con trozos de grasa roja que son fragantes.

Cuanto más carnoso eres, más piedad tienes de tus ocho patas. ¿Quién podrá ayudarme y convencerme a beber mil copas de vino?

Es una ocasión festiva para Si Jia, el osmanto sopla claro, el crisantemo del viento trae escarcha.

Traducción:

Nunca olvido el Chang Ge revestido de hierro. Me gustan los colores de las pilas y los pruebo primero.

La foca cangrejo está llena de jade tierno, el caparazón es convexo y la grasa roja es fragante.

Las personas suculentas simpatizan más con Qing Bajiao. ¿Quién puede ayudarme en mi relación?

Respuesta: En esta temporada festiva de buena recompensa, el osmanto acaricia el viento claro y el crisantemo lleva la escarcha.

Enciclopedia Baidu: poemas completos del sueño de las mansiones rojas